29

Esperanto has its own abbreviations for these: i.e. → t.e. = tio estas e.g. → ekz. = ekzemple Another very common one is: etc → ktp = kaj tiel plu There’s a nice list in PMEG.


29

"OK" is a rather nebulous English word with no one-to-one Esperanto equivalent, so you'll have to translate it on a case-by-case basis. This is not an exhaustive list, but it should work to answer the question you're asking. For the first one: Ĝi estis... sufiĉe bona. It was... good enough. On the second, the examples you provided are all different ...


22

I wouldn't recommend it for translation to Esperanto. Experienced Esperanto speakers immediately smell the Googlish Esperanto when they read it as it's quality is quite poor. I once received an email from a woman who wanted some sentence in Esperanto as a tattoo. She asked me if it's correct and and I thought: Smells like Google translate. Short: Don't ...


22

As a filler word, when someone (or you) has just finished saying something, you can use this in the sense "I heard correctly": Bone. It is much easier to place than "mi komprenas" and it gives the impression you are still listening. Sometimes you might want to avoid "bone" if what the person is telling you is not good or not a good action. At that moment ...


21

Bla bla — blah blah Um um um — mumble mumble Babil babil — natter natter Klaĉ klaĉ — gossip gossip http://vortaro.net/#blabla I think most European languages use the blabla formula.


17

Also in the sense of "alright": ... is okay = ... estas en ordo Which has parallels in other languages: [bg] ... наред (Всичко е ~) [fr] ... en ordre [nl] ... in orde [pl] ... w porządku


15

Feedback has several meanings in English. In science and engineering, a circuit providing feedback is a retrokuplo, and the result can be pozitiva/negativa retrokuplado or -eco. (Kupli is to couple.) Biological feedback is biologia retroregulig(ad)o, the process by which a system is steadily regulated (reguligata). [The first is in Wells's; both are in PIV.]...


14

From here (but I’ve also heard it explained from people somewhere, maybe Evildea, if I’m not mistaken): Ĝi estas por mi volapukaĵo. Which comes from the other constructed language Volapuk which is regarded as “too hard” and therefore this meaning in Esperanto.


14

Lumsabro should work. Esperanto was designed with creating words from basic elements in mind.


14

Eblaj respondoj: Mezbone. Sufiĉe bone, mi supozas. Nek bone nek malbone. (Provu: nek nek) Bonete. Mi ankoraŭ vivas. Ne aparte malbone.


14

Saluton! Mi estas usona surda esperantisto! La vorto "usona" estas tre grava kaŭze de la surda historio de la usono. La surduloj ĉi tie ne ŝatas multe la vorton "gesture/gesto". Por jaroj estis personoj kiuj ne kredis ke la usona signolingvo estis vere lingvo. Ili pensis ke estis gestaro- a collection of gestures, laŭ l'angla, kaj estis klopodo al komuniki, ...


14

That dictionary contains an error. Search the word "malfeliĉe" in that dictionary, it's translated by the same word "unfortunately".


13

A usual expression is Kion vi celas? More precise would be "Kion vi celas diri?" but you'd drop "diri" in colloquial language.


13

"Ĝi estas por mi volapukaĵo." Is a great way of expressing this. "It's all Greek to me." means that something is not understandable. https://en.wikipedia.org/wiki/Greek_to_me Historically, Esperanto and Volapük have an intertwined history, Volapük was the first international language with a somewhat big following. Volapük has logical grammar but the words ...


13

According to Wiktionary, aĉ is an interjection used to "express dismay at a bad or unfortunate situation". They give the following example: Aĉ, kion mi devas fari nun? -> "Ugh, what am I supposed to do now?" I have not heard this often, but to me it comes across as less intensely emotional as ve, which is defined by PMEG as "kordoloro aŭ bedaŭrego pro ...


13

I always use emblemo. I've never used ikono or logotipo. I have on occasion used varmarko when talking more about a product.


13

The simple plural of vi in Esperanto is vi, as it is in many versions of English (that don't use y'all, youse, yins, etc.). To particularly emphasise all of you (or all of y'all) as opposed to you and some others, you can say vi ĉiuj.


12

This is explained well in PMEG: La verba finaĵo US normale montras, ke temas pri nereala, imagata ago. Sed la verbaj formoj povus, devus kaj volus havas tamen specialan signifon. Plej ofte ili esprimas realan devon, povon aŭ volon rilate al ago, kiun oni tamen ne faris, faras aŭ faros: Mi devus labori. = Ja ekzistas por mi devo labori, sed mi ...


12

In Esperanto there is the word "ĵus". I have just arrived. = Mi ĵus alvenis.


12

I would suggest combining the two into a compound word: either radikbiero or radik-biero (the latter makes the roots clearer). You could also possibly say radika biero, but not radiko biero, since radik' is describing and qualifying biero. As for accusative forms, adjectives are declined in the same way as the nouns they describe, so the accusative form of ...


12

Mi proponas bojkotlisto. Bojkoto estas bona esperanto vorto kaj internacia komprenebla.


12

I think people usually say la 90aj jaroj which is pronouced la naŭdekaj jaroj. So your example would be: Estis bona muziko en la 90aj jaroj. Here is an example quote from the blog Egalecen: Mal/konstruismo mem konsistas el pluraj skoloj, kiuj estis plej influaj en la 80aj kaj 90aj jaroj de la 20a jarcento To talk about decades from this century you ...


12

Esperanto is an international language already in use, so the correct way is not to look only at the English form of the term, but to: first check whether a suitable Esperanto term is already in use for the intended meaning (and whether makes sense sufficiently and/or has become idiomatic due to very regular use). For this, consult both dictionaries, ...


11

You can use inverse: Mi faru la demandojn kaj vi respondu, kaj poste/refoje inverse. Mi faros demandojn al kiuj vi respondu, kaj poste ni interŝanĝu (rolojn). I wouldn't use male because that means "not so, on the contrary": Mi ne faros demandojn, male! mi aŭskultos silente.


11

Miaflanke mi esperas ke jes. I for one hope so. ("on my side") Miavice mi ne balotos por li. I for one will not be voting for him. ("on my turn") Mi kiel unu spektanto ne konsentas. As one observer, I do not agree. ("as one...")


11

I know: Ne gravas. which basically means: It's not important. which in my opinion is close enough.


11

I think the best translation is ve; ho ve is also used. Where The Republic of Plato might show “Ah, woe is me!” in an English translation, its analog in Esperanto is Ve! Ve al mi!


11

I would text Kunsente. I tend to use adverbs for single-word sentences. In the list I have included the -at-, -it-, but they feel a bit fussy to me. Other people should have a wider range of suggestions. Prave — Truly Certe — Certainly Konsent(it)e — Agreed Kunsent(at)e — I feel ya Kompren(it)e — Understood Kompaton/Kompate — Sorry to hear that Ĉiam tiel — ...


11

As you say, "Ni povas fari ĝin" isn't wrong, but we can probably do better. "Ni sukcesos!" is simple and to the point. "Ni venkos!" adds the aspect of overcoming an enemy without directly referring to them.


11

Jen mia propono: Stakinterŝanĝo.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible