Andrew Woods
  • Member for 5 years, 4 months
  • Last seen more than 1 year ago
What is "jewelry" in Esperanto?
7 votes

In English, jewel usually means a precious stone. It is sometimes used for the item of clothing incorporating it, but it is more common to say a piece of jewellery or an item of jewellery, etc. The ...

View answer
Kiel esperantigi la esperimon "O2O"
Accepted answer
7 votes

Laŭŝajne, O2O, online-to-offline estas kvazaŭ-anglalingva esprimo, uzata preskaŭ nur en Ĉinio, por fako de merkatiko. Ĝi aludas retan reklamadon kiu penas gvidi aĉetontojn al fizikaj butikoj. Evidente,...

View answer
Kiel oni tradukas 'ETA' (Estimated Time of Arrival) esperante?
Accepted answer
7 votes

Tio estas proksimuma alventempo aŭ proksimuma tempo de alveno. Anstataŭ proksimuma oni povas uzi laŭtaksa, taksita, antaŭkalkulita. Se vi preferas teni la akronimon ETA, mi sugestas ebla aŭ eventuala ...

View answer
Does Esperanto offer as many synonyms as English?
7 votes

Most online dictionaries are put together by teams of anonymous volunteers, and you may notice patchiness. Only a few English-Esperanto dictionaries have been published; the most commonly encountered, ...

View answer
How do you say "you all" in Esperanto?
7 votes

Yes, that or ĉiuj vi. Ni bonvenigas vin ĉiujn! We welcome all of you! In English, y'all is a regionalism but I'm not sure there's an easy way to convey that directly. (One not entirely serious ...

View answer
What is the difference between *per* and *pere de*?
7 votes

Basically per refers to a direct means (uze de), while pere de refers to an indirect means (parte dank' al, pro haveblo de). The reason, I think, is that pere does not come directly from per but is ...

View answer
Ĉu ekzistas gramatika nomo por kunmetaĵoj kiel "hejmeniri"?
7 votes

Ebla nomo estas kunmetaĵo kun almova adverba flankelemento. La elemento estas adverbo, do la finaĵo -n ne indikas veran akuzativon. Sube estas citaĵo el Plena Analiza Gramatiko, §309.3, "Konservo de ...

View answer
How to translate "to manage to do something"?
7 votes

I struggle to find a universally applicable translation for to cope, to manage (intr.) Maybe atingi siajn bazajn celojn, or tra(ns)en, tra(ns)- combined with a strenuous verb (peni, strebi, etc). Your ...

View answer
Kiel oni tradukas « I’m fed up of »?
7 votes

La plej facila solvo estas Min tedas... Min tedas manĝi burĝonbrasikojn ĉiutage. I am bored of eating Brussels sprouts every day. Vi ankaŭ povas diri Min enuigas... aŭ, laŭokaze, laca: Mi ...

View answer
Seksaj proporcioj en la komenco de Esperanto
Accepted answer
7 votes

Mi ĵus ekzamenis la nomaron kompilitan dum la unua Universala Kongreso en Bulonjo en 1905. (Vi povas trovi kelkajn aliajn dokumentojn ĉi tie.) Laŭ Vikipedio, tiun eventon ĉeestis 688 aliĝintoj. La ...

View answer
Kiel traduki “(to) have the moves”?
7 votes

"To have the moves" means to have memorized, and gained competence in, the movements required for a dance; it is informal and cannot really be used in other contexts (except maybe some sports or ...

View answer
How do I say "to pass/fail a test"?
7 votes

Most of the time, the expression used is something like (mal)sukcese fari/trapasi la ekzamenon or plenumi la ekzamenon or (mal)prosperi en la ekzameno. However, to avoid implying that a bare pass was ...

View answer
Kiel diri "stop-motion animation" esperante?
7 votes

Per signifas uzanta, do via sugesto devus esti foto-post-fota animacio, ĉar la vorto bildo povus aludi desegnaĵojn samkiel fotojn. Stop-motion estas animacio de senmovaj pupoj per movetoj inter fotoj. ...

View answer
What is the difference between "gambo" and "kruro"?
7 votes

Modern dictionaries assert that the kruro is the shank (knee to ankle), at least in medical contexts, while the gambo is the whole leg including the foot. However, this is a modern distinction and ...

View answer
How can I find out if a book has been translated to Esperanto?
7 votes

Jane Chen's suggestion is the best advice. However, this is a serious issue which is yet to be properly dealt with. To my knowledge there is no central database. Many old translations have never been ...

View answer
Translating clauses relating to observation
7 votes

You can just say Mi vidis lin manĝi la manĝaĵon. A close alternative is Mi vidis lin manĝantan la manĝaĵon. Obviously you could substitute nutraĵon or a more specific word if you didn't like the ...

View answer
Proceso, procezo (kaj ankaŭ procedo, proceduro). Kiun uzi?
7 votes

Mi sugestas: procedo — metodo konduti aferon aŭ atingi celon ("method, proceedings") proceduro — formala metodo konduti aferon laŭ kutimoj aŭ leĝoj ("procedure") proceso — juĝafero antaŭ tribunalo ("...

View answer
Kio estas la diferenco de la signifo inter “plejgrava” kaj “plej grava”?
Accepted answer
7 votes

La dua estas la ĝusta versio. La vortoj pli kaj plej ludas la rolon de prefikso nur kiam oni bezonas unuopan vorton por unuopa koncepto. Ekzemple, ekzistas diferenco inter pli bonigi kaj plibonigi. ...

View answer
What's the best way to translate a phrase containing the expression "now that"?
Accepted answer
7 votes

Both are correct. "Now that" can usually be translated with Nun ĉar (or ke or sometimes kiam). Nun ĉar mi ĉesis fumi, mi tusas multe malpli ofte. Nun ĉar vi atentas min, mi povas daŭrigi la ...

View answer
Should "ankaŭ" stand before or after the concerned object? ("Mi ankaŭ" or "Ankaŭ mi"?)
Accepted answer
7 votes

I don't believe that Mi ankaŭ is wrong. However ankaŭ normally goes before the relevant word or phrase, and that is the habit to form. The exceptions occur with ki- pronouns, e.g. Kiu ankaŭ havas ...

View answer
What does the sentence mean?
6 votes

La traduko estas iomete enigma. Laŭlitere ĝi signifas: li metis sian piedon sub min jam du fojojn aŭ esence: li anstataŭis min [aŭ: stumbligis min] jam dufoje La klarigo estas: Kiam origine ...

View answer
Kio estas la diferenco inter "mallibera" kaj "nelibera"?
Accepted answer
6 votes

En la unua foto, la hundo kuras libere sur la plaĝo. En la dua foto, la hundo promenas, sed ne libere, pro la ŝnuro. En la tria foto, la hundo kuŝas, mallibera en la kaĝo. La prefikso mal- specifas ...

View answer
Are prepositions with "ke" valid? ("pri ke", "pro ke", "por ke", ...)
6 votes

These tio-less constructions are criticized in PMEG (§33.2.3) but no objection is given other than the fact that they are not traditional: Nur por ke, malgraŭ ke, anstataŭ ke, krom ke kaj sen ke ...

View answer
Kion Zamenhof uzis anstataŭ «pluraj»?
Accepted answer
6 votes

En PMEG §8.2.4 aperas la komento: Zamenhof uzis ankaŭ pli-ol-unu (kun dividostrekoj) = pluraj. Tiam li uzis multe-nombron poste. Nuntempe oni neniam uzas pli-ol-unu tiumaniere, sed nur la vorton ...

View answer
What is "deep fried" in Esperanto?
6 votes

My impression is that not many languages make an easy distinction between "pan-fried" (pate fritita) and "deep-fried" (pote fritita) and that, consequently, fritita may mean either. I have also seen "...

View answer
How do you say "to miss out"?
6 votes

I can't think of a one-size-fits-all expression. Consider ne povis ĝui ("could not enjoy"), ne trovis okazon ("didn't get an opportunity [to]"), malesti, foresti ("to be absent/away [from]"), ankoraŭ ...

View answer
What's "think tank" in Esperanto?
Accepted answer
6 votes

Vikipedio donas la vorton pensfabriko, kiu konservas la familiarecon de la angla. Alie, vi povas uzi publikafera instituto aŭ ŝtatafera fondaĵo ktp. Origine, think tank (laŭlitere, penso-cisterno) ...

View answer
How do I refer to intelligent life?
6 votes

The simple answer should work: inteligenta vivo, referring to living things who are capable of reason, raciaj estaĵoj, or vivuloj kapablaj je rezono. In Monato, SETI is glossed as Serĉado de ...

View answer
How to choose fid- versus kred-?
Accepted answer
6 votes

The primary meaning of kredi is believe (a statement). The primary meaning of fidi is trust (a person). So the original distinction is between putting faith in an idea, or in a person. For example, ...

View answer
Translation of "Let it be"
6 votes

The wish or command Estu... means "Let there be..." or "May... be..." Estu lumo. Let there be light. Estu paciencaj. Be patient. Benata estu la tago. Blessed be the day. Li petas, ke mi estu atenta. ...

View answer
1 2
3
4 5
7