Paŭl Peeraerts
  • Member for 5 years, 3 months
  • Last seen more than 3 years ago
What is the difference between "postuli" and "demandi"?
6 votes

postuli = to demand; demandi = to ask.

View answer
How many roots exists in common usage and officially compared to other languages?
2 votes

I think that nobody can answer this, for any language. The Esperanto-ĉina vortaro by Honfan has 18,300 roots and is considered one of the biggest dictionaries. But it is a general dictionary. So you ...

View answer
Are there any big-company ads in Esperanto?
Accepted answer
4 votes

In the magazino Monato I saw full page ads of Bosch, of Agfa. Maybe it would be a nice job for a rainy day to go through my collection.

View answer
Vortoj pri uzo de e-cigaredo
5 votes

Mi ĝis nun renkontis nur la vorton „vaporumi” kaj mi ne vidas kialon, por inventi novan radikon. Vi skribas „same kiel oni faras en aliaj lingvoj”. Nu, certe ne en ĉiuj. En mia denaska lingvo la verbo ...

View answer
How do you say ‘grandpa’ and ‘grandma’ in Esperanto?
Accepted answer
6 votes

Avĉo indeed is a typo; avinjo is the correct form for grandma. See http://vortaro.net/#avinjo.

View answer
How do you say "Count me in" or "I'm up for that!"?
Accepted answer
3 votes

Mi opinias, ke frazoj kun „aliĝi” esprimas tiun ideon. Ekzemple: -Mi aliĝas! -Notu mian aliĝon!

View answer
How to translate into Esperanto the movement Foodsharing or Disco Soup
Accepted answer
5 votes

Ĉar ni bezonas mallongan, fortan esprimon, mi proponas la vorton „Manĝodivido”. Ne necesas uzi la pli longan radikon manĝaĵ- ĉar manĝo jam signifas la tuton de la nutraĵoj, konsumataj dum manĝo (vidu ...

View answer
How to say "There was controversy surrounding the iPhone 7's release"
7 votes

„diskuto” laŭ mi ne estas sufiĉe forta. Mi dirus: Estis disputo pri la lanĉo de iPhone 7s. (Temas pri nur unu litero da diferenco, sed pri tute alia nuanco!) Alia eblo: La lanĉo de iPhone 7s kaŭzis ...

View answer
What is laŭŝajne in Esperanto?
Accepted answer
7 votes

Without context it is difficult to give an answer. Some examples: Tio laŭŝajne estas bona demando → This looks like a good question. Laŭŝajne li estis riĉa. → It looks as if he is rich. Laŭŝajne ...

View answer
Kiel traduki „daŭrajn gerundiojn“ en programoj?
Accepted answer
6 votes

Mi mem uzis la formojn Elŝutado… Maldensigado… Instalado… kiam mi tradukis programojn. Sed certe Elŝutanta… Maldensiganta… Instalanta… ankaŭ taŭgas.

View answer
Kiel traduki la vorton „Done!“ en programo?
1 votes

Laŭ mia sento „Preta!” plej ofte taŭgas.

View answer
Kio estas la signifo de "pli farinta"?
8 votes

Eble la signifo estos pli klara, se vi iom rearanĝas la frazon: Ĝi estos farinta pli por la homara Internacio ol ĉiuj teoriaj diskutoj. It will have done more for ...

View answer
Kiel oni tradukas „blurb“?
7 votes

Mi laboris dum 40 jaroj en esperantlingva presejo, kaj ni ĉiam nomis tion „dorskovrila teksto”. Alian vorton mi ne konas.

View answer
Kiom ofta estas la uzo de "en" kun temposubstantivoj?
3 votes

Ekzistas klara diferenco inter dum kaj en. Dum indikas la daŭron, en ne. Via ekzemplo Mi vojaĝis al Usono en 2009 estas tute ĝusta, sed la uzo de dum estus erara tie. Vi ja povas diri Mi loĝis en ...

View answer
Kiel oni povas mallongigi la vortojn „ŝalti/malŝalti“ aŭ „enŝalti/elŝalti“?
2 votes

Laŭ mi en/el plene taŭgas kaj pro la kunteksto ĝenerale ne estas dubsenca. Mi renkontis ankaŭ En ordo kaj Nuligu, sed tio ja nur en iuj cirkonstancoj taŭgas.

View answer
Ĉu oni uzu "knufli"?
5 votes

„knufli” estas uzata en pluraj Esperanto-renkontiĝoj. Ĉu ĝi iam aperos en vortaro, verŝajne dependas de la fakto, ĉu iuj aŭtoroj uzos ĝin ankaŭ skribe.

View answer
What is "cute" in Esperanto?
0 votes

Laŭ mi la vorto linda plej proksimas al la angla cute.

View answer
What is the difference between "ade" and "daŭre"?
4 votes

Ne ekzistas signifa diferenco. Preskaŭ ĉiuj afiksoj povas esti uzataj memstare: Ni iris en la mala direkto Ŝi estas ino Tio estas eta diferenco Mi ege sopiras al mia amikino La mono kuŝis dise sur la ...

View answer
Kiel traduki “job advertisement” al Esperanto?
3 votes

La vorto, kiun vi serĉas, estas dunganonco. Guglu "dunganonco" kaj vi trovos kelkajn ekzemplojn: Bv. trovi dunganoncon de EEU por la posteno de direktoro plenumenda ekde majo 2005. Kvankam komisiano ...

View answer
Which should I use, “pro manko de tempo”, “pro tempomanko”, or “pro tempmanko”?
Accepted answer
7 votes

All of them are correct. In my experience pro tempomanko is the most often used form. Probably tempmanko is the most uncommon form because of the weird mpm combination.

View answer
What is "smartphone" in Esperanto?
2 votes

En Monato aperas ankaŭ la termino lerta telefono, kiu laŭ mi pli taŭgas ol saĝa telefono. Saĝa signifas „Posedanta ĝustan juĝkapablon” kaj telefonoj ne tre kapablas juĝi. Ĝenerale tamen poŝtelefono ...

View answer
Which movies treat the language barrier with honesty?
2 votes

I suggest adding the movie Babel to the list.

View answer
How can I say "I feel nauseous"?
5 votes

Supozeble vi celas Mi estas vomema; Mi sentas, ke mi devas vomi.

View answer
How do you say "to have a good time"?
7 votes

Estas multaj eblaj esprimoj: Mi havas agrablan tempon Mi fartas bone tie ĉi Mi ĝuas la restadon tie ĉi Mi vere kontentas nun Ĉio dependas de la kunteksto, laŭ mi.

View answer
How to say "one trick left", "one card left", "something more up my sleeve"?
1 votes

Mi ne konas la anglan esprimon, sed ĉu Restas unu truko ne esprimus la saman?

View answer
What is the difference between "sinmortigi" and "memmortigi"?
7 votes

Normale la verbo "memmortigi" bezonas rektan komplementon: Oni memmortigas sin. Mi memmortigos min. Jen kelkaj ekzemploj el Tekstaro pri „memmortigi”: Ĉu oni estas certa, ke li sin memmortigis? petis ...

View answer
How can I say "to feel comfortable"?
5 votes

Efektive, „komforta” rilatas nur al aĵoj. En la tuta tekstaro la vorto „komforta” aperas 88 fojojn, sed ĉiam ligita al objekto, ne al persono. La anglan I feel comfortable oni povas esprimi kiel „mi ...

View answer
How do I translate "hate speech"?
4 votes

I don't think that there is a common used word yet, but in my opinion you can translate it literally: hatparolo. -Parolo = Unu aŭ pluraj vortoj, esprimantaj senton aŭ penson. -Hati = Forte malami. →...

View answer
Is there a group established to translate books into Esperanto
4 votes

No, I don't think so. I have been a publisher of Esperanto books for 30 years, but i never heard of such a group. Most translators work alone. They choose a title, ask for permission to translate, and ...

View answer
Is it correct to write "teoremo X statas, ke" in the sense of "theorem X states that"?
Accepted answer
11 votes

Yes, statas ke is definitely wrong. I agree with asertas, ke. Vikipedio should never be used as a reference of good Esperanto ;-)

View answer