I like komuna saĝo: komuna saĝo diras al ni, ke […]
PS: I found the following in the dictionary:
ReVo - komuna saĝo: prudento, kapablo por juĝi ordinarajn situaciojn, saĝo (2).
ReVo - saĝo (2): prudento.
ReVo - prudento (1): kapablo trafe juĝi pri la aferoj de la praktika vivo.
ReVo - komuna (2) ➞ la komuna saĝo (kapablo distingi veron de malvero, almenaŭ tiom, kiom povas ĉiu ajn normala homo).
PIV - komuna (2) ➞ la komuna saĝo (kapablo distingi pravon de malpravo, almenaŭ tiom, kiom povas ĉiu ajn normala homo).
Thus, according to ReVo komuna saĝo and prudento are synonymous. A possible translation for use your common sense could be: uzu la / vian prudenton or uzu la / vian komunan saĝon.
Here is a quotation (page 32) from the English version of the book One hundred years of solitude by Gabriel García Márquez:
Úrsula fought to preserve common sense in that extravagant house
Here is the same quotation (page 59) from Cent jaroj da soleco, translated by Fernando de Diego, one of the most important translators to Esperanto:
En tiu ekstravaganca domo, Úrsula klopodis konservi la komunan saĝon
Here is the original in Spanish:
En aquella casa extravagante, Úrsula pugnaba por preservar el sentido común
Here is the definition of ekstravaganca in PIV and ReVo:
(io) Kontraŭa al la komuna saĝo, sensence stranga.
You need to know the hierarchy of importance in order to appreciate the accuracy of that translation:
God ➞ Zamenhof ➞ Fernando de Diego :p