Timeline for How to translate "smoothie" in Esperanto?
Current License: CC BY-SA 3.0
9 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jan 18, 2017 at 15:48 | comment | added | Andrew Woods | I cannot find the reasons supposedly stated above, but it doesn't matter: my only aim was to show that smuzio is admissible, not that it is mandatory. | |
Jan 18, 2017 at 15:24 | comment | added | Tomaso Alexander | I get it - and I disagree with the method for reasons I have already stated above. | |
Jan 18, 2017 at 15:15 | comment | added | Andrew Woods | The next sentence is Clicking through, you will find that this is not an accident: most of the languages use "smoothie" [throughout the article] without even respelling it. In most places, the smoothie is well-known, as an American drink, so it has an American name, just as champagne is called by a French name, although "sparkling wine" could be substituted. By contrast, if you go to the Wikipedia article for gasket and perform the same exercise, you will find a wide variety of words, none of which resemble gasket. Therefore, gasketo would not be directly admissible by Rule 15. | |
Jan 18, 2017 at 14:28 | comment | added | Tomaso Alexander | I was responding to this comment in your edited answer: If you go to the web version of the article "Smoothie" on English Wikipedia, and run your mouse pointer over the language side bar on the left, you will find that nearly every other Wikipedia uses Smoothie as the headword, or a close transliteration. I was listing reasons not to use this method. | |
Jan 18, 2017 at 13:40 | comment | added | Andrew Woods | It isn't a matter of one Wikipedia article—I'm looking at twenty, including Arabic, Russian, and Korean. The word batido is an old term for any whisked drink, with different local meanings, which also include milkshakes etc, and it's just a participle of batir. | |
Jan 18, 2017 at 12:15 | comment | added | Tomaso Alexander | I still question whether the existence of a Wikipedia article is at all conclusive about the whether a word is truly international in the sense of the 15th rule. My superficial impression at this point is that in Spanish, the term "Batido" is at least as common as the English word -- and some of my language restricted searches showed a preference for Batido by two orders of magnitude. | |
Jan 18, 2017 at 7:32 | history | edited | Andrew Woods | CC BY-SA 3.0 |
added 1997 characters in body
|
Jan 17, 2017 at 13:08 | comment | added | Tomaso Alexander | "Fine" in what sense? Can you elaborate on how you came to this conclusion? 15th rule? Established usage? Anglofilia? | |
Jan 17, 2017 at 8:58 | history | answered | Andrew Woods | CC BY-SA 3.0 |