I don’t think it’s very common to use trovi with an infinitive so I think the meaning here is mostly theoretical. There are no hits for this usage in the Tekstaro. I’m not totally convinced that your phrase would have the meaning you suggest. Instead I think it may be more along the lines of mi trovis vin por manĝi (I found you to eat). I suppose it would also be possible to interpret that along the lines of mi trovis ke [io] manĝas vin as you suggest. However I think that is quite a convoluted interpretation.
I think the eating in your phrase is more likely to be the gerundpresent participle rather than the infinitive. In that case you could phrase it in Esperanto in a similar way with something like:
Mi trovis vin manĝanta.
There are 7 hits for this formation in the Tekstaro, for example in Zamenhof’s translation of the old testament:
[…] li ekrajdis sur ĝi, kaj sekvis la homon de Dio kaj trovis lin sidanta sub kverko […]
If you want to express the other meaning you could of course just say it more explicitly:
Mi trovis ke io manĝas vin
In general, I wouldn’t be too surprised to find sentences in Esperanto that have ambiguous meanings because there are a lot. It is not meant to be a 100% logical language but rather a practical language that us non-logical humans are capable of using. Just take a look at Lojban to see why a truly unambiguous language is not really ideal in practice.