Timeline for Kiel traduki «got him killed»?
Current License: CC BY-SA 4.0
6 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Mar 12, 2019 at 10:22 | history | edited | Charlotte SL | CC BY-SA 4.0 |
added two alternatives
|
Mar 11, 2019 at 13:35 | comment | added | Eduardo Trápani | Prave ... do, la respondo "kostis al li la vivon" bonas, aŭ eble io kiel "vetludemo destinis morton por li" | |
Mar 9, 2019 at 11:02 | comment | added | Neil Roberts | Mi ŝatus emfazi per la frazo ke ne estis rekte la vetludemo kiu mortigis lin, sed tio nur kaŭzis ke io alia mortigis lin. Mi pensas ke tiu signifo perdiĝus se oni tradukas ĝin simple per «mortigis lin». | |
Mar 9, 2019 at 5:35 | review | Low quality posts | |||
Mar 12, 2019 at 10:22 | |||||
Mar 9, 2019 at 5:20 | review | First posts | |||
Mar 14, 2019 at 14:12 | |||||
Mar 9, 2019 at 5:19 | history | answered | Eduardo Trápani | CC BY-SA 4.0 |