Skip to main content

Timeline for Kiel traduki «got him killed»?

Current License: CC BY-SA 4.0

6 events
when toggle format what by license comment
Mar 12, 2019 at 10:22 history edited Charlotte SL CC BY-SA 4.0
added two alternatives
Mar 11, 2019 at 13:35 comment added Eduardo Trápani Prave ... do, la respondo "kostis al li la vivon" bonas, aŭ eble io kiel "vetludemo destinis morton por li"
Mar 9, 2019 at 11:02 comment added Neil Roberts Mi ŝatus emfazi per la frazo ke ne estis rekte la vetludemo kiu mortigis lin, sed tio nur kaŭzis ke io alia mortigis lin. Mi pensas ke tiu signifo perdiĝus se oni tradukas ĝin simple per «mortigis lin».
Mar 9, 2019 at 5:35 review Low quality posts
Mar 12, 2019 at 10:22
Mar 9, 2019 at 5:20 review First posts
Mar 14, 2019 at 14:12
Mar 9, 2019 at 5:19 history answered Eduardo Trápani CC BY-SA 4.0