Skip to main content
10 events
when toggle format what by license comment
Apr 4, 2017 at 16:28 history edited Marcos Cramer CC BY-SA 3.0
edited body
Oct 14, 2016 at 7:51 comment added Marcos Cramer Dankon Paŭl pro la atentigoj. Mi nun korektis laŭe. La mistajpo ĉe "gajni" verŝajne venis de daŭra ŝanĝo inter la angla kaj Esperanto, kiu konfuzis min aŭ miajn tajpantajn fingrojn. Sed pri la misuzo de "prezo" mi vere hontas...
Oct 14, 2016 at 7:49 history edited Marcos Cramer CC BY-SA 3.0
korekto laŭ indiko de Paŭl Peerarts
Oct 12, 2016 at 10:03 comment added Paŭl Peeraerts „Gajni prezon” ne estas ĝusta esprimo. Oni gajnas premion. „Prezo” estas tio, kion oni devas pagi por iu varo aŭ servo. Cetere, estas kelkaj „gaini” en tiu ĉi teksto (kun i anst. j). Mi scias, ke mi mem povas korekti, sed mi preferas ne ŝanĝi tekstojn de aliaj sen ilia scio/konsento.
Sep 27, 2016 at 6:24 vote accept Antonia Montaro
Sep 9, 2016 at 13:06 comment added Marcos Cramer You cannot say "venki ludon" for "to win a game". Just as in the case of winning a war, battle or election, you have to say "venki en ludo" instead. As Antonia Montaro pointed out, "venki ludon" would be "to defeat a game", which surely is not the intended meaning.
Sep 8, 2016 at 19:47 comment added Antonia Montaro @Aviadisto If the direct object of "venki" is a person (or thing) who was/is defeated, "venki ludon" must mean to defeat the game itself. Or am I wrong?
Sep 8, 2016 at 16:19 comment added Vanege @Aviadisto If it is a game where there are losers because you won, yes.
Sep 7, 2016 at 11:51 comment added Aviadisto "To win a game" is "venki ludon", right?
Sep 7, 2016 at 8:21 history answered Marcos Cramer CC BY-SA 3.0