Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

They are all essentially the same, and work as translations both of "the past" and "his/her past" etc.

La estinteco is "that which was." It forms part of the triad:

estinteco — estanteco — estonteco

 

that which was — that which is — that which shall be

La pasinteco is "that which has passed."

pasinteco — nuno — venonteco

 

that which has passed — the now — that which shall come

La paseo is an alternative term for the past. It comes (I think) from the Parnasa Gvidlibro (1932), which suggested many new words. It is very frequent in literary Esperanto. Otherwise it is used as the name of the grammatical tense (along with prezenco and futuro). Your use of it depends mostly on your attitude towards literary neologisms. Note however that it has the advantage that it avoids blurring the meaning of -eco.

They are all essentially the same, and work as translations both of "the past" and "his/her past" etc.

La estinteco is "that which was." It forms part of the triad:

estinteco — estanteco — estonteco

 

that which was — that which is — that which shall be

La pasinteco is "that which has passed."

pasinteco — nuno — venonteco

 

that which has passed — the now — that which shall come

La paseo is an alternative term for the past. It comes (I think) from the Parnasa Gvidlibro (1932), which suggested many new words. It is very frequent in literary Esperanto. Otherwise it is used as the name of the grammatical tense (along with prezenco and futuro). Your use of it depends mostly on your attitude towards literary neologisms. Note however that it has the advantage that it avoids blurring the meaning of -eco.

They are all essentially the same, and work as translations both of "the past" and "his/her past" etc.

La estinteco is "that which was." It forms part of the triad:

estinteco — estanteco — estonteco

that which was — that which is — that which shall be

La pasinteco is "that which has passed."

pasinteco — nuno — venonteco

that which has passed — the now — that which shall come

La paseo is an alternative term for the past. It comes (I think) from the Parnasa Gvidlibro (1932), which suggested many new words. It is very frequent in literary Esperanto. Otherwise it is used as the name of the grammatical tense (along with prezenco and futuro). Your use of it depends mostly on your attitude towards literary neologisms. Note however that it has the advantage that it avoids blurring the meaning of -eco.

comment on *-eco*
Source Link
Andrew Woods
  • 13.5k
  • 32
  • 55

They are all essentially the same, and work as translations both of "the past" and "his/her past" etc.

La estinteco is "that which was." It forms part of the triad:

estinteco — estanteco — estonteco

that which was — that which is — that which shall be

La pasinteco is "that which has passed."

pasinteco — nuneconuno — venonteco

that which has passed — nownessthe now — that which shall come

La paseo is an alternative term for the past. It comes (I think) from the Parnasa Gvidlibro (1932), which suggested many new words. It is very frequent in literary Esperanto. Otherwise it is used as the name of the grammatical tense (along with prezenco and futuro). Your use of it depends mostly on your attitude towards literary neologisms. Note however that it has the advantage that it avoids blurring the meaning of -eco.

They are all essentially the same, and work as translations both of "the past" and "his/her past" etc.

La estinteco is "that which was." It forms part of the triad:

estinteco — estanteco — estonteco

that which was — that which is — that which shall be

La pasinteco is "that which has passed."

pasinteco — nuneco — venonteco

that which has passed — nowness — that which shall come

La paseo is an alternative term for the past. It comes (I think) from the Parnasa Gvidlibro (1932), which suggested many new words. It is very frequent in literary Esperanto. Otherwise it is used as the name of the grammatical tense (along with prezenco and futuro). Your use of it depends mostly on your attitude towards literary neologisms.

They are all essentially the same, and work as translations both of "the past" and "his/her past" etc.

La estinteco is "that which was." It forms part of the triad:

estinteco — estanteco — estonteco

that which was — that which is — that which shall be

La pasinteco is "that which has passed."

pasinteco — nuno — venonteco

that which has passed — the now — that which shall come

La paseo is an alternative term for the past. It comes (I think) from the Parnasa Gvidlibro (1932), which suggested many new words. It is very frequent in literary Esperanto. Otherwise it is used as the name of the grammatical tense (along with prezenco and futuro). Your use of it depends mostly on your attitude towards literary neologisms. Note however that it has the advantage that it avoids blurring the meaning of -eco.

Source Link
Andrew Woods
  • 13.5k
  • 32
  • 55

They are all essentially the same, and work as translations both of "the past" and "his/her past" etc.

La estinteco is "that which was." It forms part of the triad:

estinteco — estanteco — estonteco

that which was — that which is — that which shall be

La pasinteco is "that which has passed."

pasinteco — nuneco — venonteco

that which has passed — nowness — that which shall come

La paseo is an alternative term for the past. It comes (I think) from the Parnasa Gvidlibro (1932), which suggested many new words. It is very frequent in literary Esperanto. Otherwise it is used as the name of the grammatical tense (along with prezenco and futuro). Your use of it depends mostly on your attitude towards literary neologisms.