Skip to main content
2 of 2
aldonis Esperantan tradukon komence, ĉar la demando ja estis en Esperanto
Marcos Cramer
  • 8.2k
  • 23
  • 51

"impresi" havas pli ĝeneralan signifon ol "imponi": Dum "impresi" simple signifas 'efiki sur la menso aŭ sentumoj', "imponi" havas la pli specifan signifon 'kaŭzi respekton aŭ admiron'.

Do oni povas diri "la akcidento forte impresis lin" aŭ "lia aserto impresas kiel paradokso", sed ne havas sencon uzi "imponi" en ĉi tiuj frazoj, ĉar ne temas pri kaŭzado de respekto aŭ admiro.

Anstataŭe, "imponi" estas uzata en frazoj kiel "pro sia ŝajna kompetenteco li imponis al la simpluloj". Se oni uzus "impresi" anstataŭ "imponi" en ĉi tiu frazo, oni ne esprimus malimplice ke la simpluloj admiris aŭ respektis lin (kvankam tio ja povus esti implicita el la kunteksto, do ne nepre estas malbone uzi "impresi" en ĉi tiu frazo, se oni ne volas aparte emfazi la admiron/respekton).


"impresi" has a more general meaning than "imponi": While "impresi" just means 'to affect in mind or feelings', "imponi" has the more specific meaning 'to cause respect or admiration'.

So you can say "la akcidento forte impresis lin" or "lia aserto impresas kiel paradokso", but it doesn't make much sense to use "*imponi" in these sentences, as they are not about causing respect or admiration.

Instead, "imponi" is used in sentences like "pro sia ŝajna kompetenteco li imponis al la simpluloj". If you used "impresi" instead of "imponi" in this sentence, you wouldn't explicitly say that the simpluloj were admiring or respecting him (though it might still be infered from the context, so it's not necessarily bad to use "impresi" in this sentence, if you don't want to explicitly stress this admiration/respect).

Marcos Cramer
  • 8.2k
  • 23
  • 51