Timeline for How to translate “router” to Esperanto?
Current License: CC BY-SA 3.0
11 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Oct 21, 2016 at 11:09 | vote | accept | Robin van der Vliet | ||
Oct 14, 2016 at 9:38 | comment | added | Andrew Woods | Datengvidilo, bitgvidmaŝino, bitdirektilo, datenaspergilo... | |
Oct 14, 2016 at 6:14 | comment | added | Charlotte SL | @Evildea Vikipedio has "ret-alirilo" as well. Why invent even more new forms? 😉 | |
Oct 14, 2016 at 6:13 | answer | added | Charlotte SL | timeline score: 3 | |
Oct 14, 2016 at 5:48 | answer | added | Paŭl Peeraerts | timeline score: 7 | |
Oct 14, 2016 at 5:33 | answer | added | Guillermo | timeline score: 0 | |
Oct 13, 2016 at 21:28 | comment | added | Evildea | I agree "enkursigilo" is a terrible translation. I recommend something like "retdisigilo". I think once we come to a solution we need to approach Komputeko about this. | |
Oct 13, 2016 at 20:29 | answer | added | LaPingvino | timeline score: 1 | |
Oct 13, 2016 at 20:22 | comment | added | Greg Hewgill | If you want to be very informal about it, how about "retaĵo"? | |
Oct 13, 2016 at 20:06 | comment | added | Vanege | I want to comment on this "enkursigilo". This word comes from Bertin, who made a list of computer terminology in 1985. It derives from an other word from Bertin which is "kurso", which means "route". (You can check this word in Komputeko). I find this very confusing and evitinda. "Kurso" already has a meaning which is a course for teaching something, not a route/channel for data. Creating a new word for this would be more adequate. I find it sad that people are using this word without thinking about it, just because it appears in Komputeko. | |
Oct 13, 2016 at 19:50 | history | asked | Robin van der Vliet | CC BY-SA 3.0 |