Skip to main content
fix grammar: "their" -> "there"
Source Link
das-g
  • 3.7k
  • 2
  • 11
  • 31

As with some other words, like pravi, provi, pruvi, the case of verko and vorko makes morphologically apparent a semantic link with a vowel change, as it often occurs in Semitics languages.

So, I would translate verko with work. That's probably the closest single word counterpart, although the semantic fields of each term greatly differ. Now, I recently discovered vorko, that PIV define as Grava konstruaĵo (aŭtovojo, ponto, tunelo ks). Is theirthere a better suited translation than work for vorko, so one might translate a discourse containing both verko and vorko in English?

As with some other words, like pravi, provi, pruvi, the case of verko and vorko makes morphologically apparent a semantic link with a vowel change, as it often occurs in Semitics languages.

So, I would translate verko with work. That's probably the closest single word counterpart, although the semantic fields of each term greatly differ. Now, I recently discovered vorko, that PIV define as Grava konstruaĵo (aŭtovojo, ponto, tunelo ks). Is their a better suited translation than work for vorko, so one might translate a discourse containing both verko and vorko in English?

As with some other words, like pravi, provi, pruvi, the case of verko and vorko makes morphologically apparent a semantic link with a vowel change, as it often occurs in Semitics languages.

So, I would translate verko with work. That's probably the closest single word counterpart, although the semantic fields of each term greatly differ. Now, I recently discovered vorko, that PIV define as Grava konstruaĵo (aŭtovojo, ponto, tunelo ks). Is there a better suited translation than work for vorko, so one might translate a discourse containing both verko and vorko in English?

edited body
Source Link
psychoslave
  • 1.2k
  • 6
  • 14

As with some other words, like pravi, provi, provipruvi, the case of verko and vorko makemakes morphologically apparent a semantic link with a vowel change, as it often occurs in Semitics languages.

So, I would translate verko with work. That's probably the closest single word counterpart, although the semantic fields of each term greatly differ. Now, I recently discovered vorko, that PIV define as Grava konstruaĵo (aŭtovojo, ponto, tunelo ks). Is their a better suited translation than work for vorko, so one might translate a discourse containing both verko and vorko in English?

As with some other words, like pravi, provi, provi, the case of verko and vorko make morphologically apparent a semantic link with a vowel change, as it often occurs in Semitics languages.

So, I would translate verko with work. That's probably the closest single word counterpart, although the semantic fields of each term greatly differ. Now, I recently discovered vorko, that PIV define as Grava konstruaĵo (aŭtovojo, ponto, tunelo ks). Is their a better suited translation than work for vorko, so one might translate a discourse containing both verko and vorko in English?

As with some other words, like pravi, provi, pruvi, the case of verko and vorko makes morphologically apparent a semantic link with a vowel change, as it often occurs in Semitics languages.

So, I would translate verko with work. That's probably the closest single word counterpart, although the semantic fields of each term greatly differ. Now, I recently discovered vorko, that PIV define as Grava konstruaĵo (aŭtovojo, ponto, tunelo ks). Is their a better suited translation than work for vorko, so one might translate a discourse containing both verko and vorko in English?

italics and typo
Source Link
Oliver Mason
  • 3.2k
  • 12
  • 29

As with some other words, like pravipravi, proviprovi, proviprovi, the case of verkoverko and vorkovorko make mophologicallymorphologically apparent a semantic link with a vowel change, as it often occurs in Semitics languages.

So, I would translate verko with work. That's probably the closest single word counterpart, although the semantic fields of each term greatly differ. Now, I recently discovered vorko, that PIV define as Grava konstruaĵo (aŭtovojo, ponto, tunelo ks). Is their a better suited translation than work for vorko, so one might translate a discourse containing both verko and vorko in English?

As with some other words, like pravi, provi, provi, the case of verko and vorko make mophologically apparent a semantic link with a vowel change, as it often occurs in Semitics languages.

So, I would translate verko with work. That's probably the closest single word counterpart, although the semantic fields of each term greatly differ. Now, I recently discovered vorko, that PIV define as Grava konstruaĵo (aŭtovojo, ponto, tunelo ks). Is their a better suited translation than work for vorko, so one might translate a discourse containing both verko and vorko in English?

As with some other words, like pravi, provi, provi, the case of verko and vorko make morphologically apparent a semantic link with a vowel change, as it often occurs in Semitics languages.

So, I would translate verko with work. That's probably the closest single word counterpart, although the semantic fields of each term greatly differ. Now, I recently discovered vorko, that PIV define as Grava konstruaĵo (aŭtovojo, ponto, tunelo ks). Is their a better suited translation than work for vorko, so one might translate a discourse containing both verko and vorko in English?

Source Link
psychoslave
  • 1.2k
  • 6
  • 14
Loading