4

As with some other words, like pravi, provi, provi, the case of verko and vorko make morphologically apparent a semantic link with a vowel change, as it often occurs in Semitics languages.

So, I would translate verko with work. That's probably the closest single word counterpart, although the semantic fields of each term greatly differ. Now, I recently discovered vorko, that PIV define as Grava konstruaĵo (aŭtovojo, ponto, tunelo ks). Is their a better suited translation than work for vorko, so one might translate a discourse containing both verko and vorko in English?

4

vorko stems from the English work as verko from the German Werk. Both mean something like "master piece" in the original languages. Also both mean labori (Low German/Dutch). The Esperanto definition of verko is quite limited, hence the very rarely used vorko.

Distinguishing the two "works" means looking for synonyms:

vorko = monument
verko = writings, piece
verkaro = oeuvre
  • Vorko is not monument - not according to the definition listed in the OP. – Tomaso Alexander Nov 22 '17 at 16:47
  • @TomasoAlexander true, I thought of monumental work, but that would be ambiguous again. I have sought for a more narrow term. – Joop Eggen Nov 23 '17 at 7:45
  • The definition in the OP translates to important building project such as an expressway, bridge, or tunnel. This certainly is not well described by "monument", which is a structure "erected to commemorate a famous or notable person or event" - or perhaps a grave stone. – Tomaso Alexander Nov 30 '17 at 21:18
5

"Public work" (singular of "public works.")

Of course, context is everything.

Your Answer

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.