L. L. Zamenhof used "doktoro esperanto" as a pseudonym, where esperanto meaning "one who hopes," the present nominal participle of esperi, meaning "to hope" This eventually lead to "Esperanto" being the name of the language. This might lead to strange sentences akin to English's police police police police.:
Esperanto esperas esperanton en Esperanto.
Esperanto esperas esperanton en Esperanto.
My question is: how often is esperanto used in the context of "one who hopes," rather than the language? Is this meaning of the word avoided?