I'm reading Orwell's 1984 in Donald Broadribb's translation, as found online. I found this strange word in this sentence in page 82:
Sed nepre ŝi vidis lin marŝanta ŝien, kaj eble ŝi akceptos tiun sugeston.
While the meaning is intuitively clear – surely they mean the same as "ŝiadirekten" earlier in the same page, as confirmed by the English version
But she must have seen him coming towards her, and perhaps she would take the hint.
the composition of the word just feels unfounded to me. Though I am aware the translation has some typos (incidentally, I am quite sure "marŝanta" should have had an -n in the very same sentence, for example), this is different as it really sounds intentional.
Is this right? I found a related question discussed in lernu but with no conclusive / authoritative resolution.