En la angla, laŭ mia kompreno estas tri elektoj por artikoloj:
- La difina artikolo: the man who lives around the corner
- La nedifina artikolo: a dog
- Forlaso de artikolo: human rights
En Esperanto estas nur unu artikolo, do oni povas nur aldoni aŭ ne aldoni ĝin. Se mi ĝuste komprenas forlaso de la artikolo similas al la nedifina artikolo en la angla.
Ankaŭ en la Franca estas du artikoloj, kaj ŝajnas ke oni ne forlasas la artikolon krom specialaj okazoj, do efektive estas elekto nur inter difina kaj nedifina kiel en Esperanto. Tamen la uzo de la du eblecoj ne ŝajne estas sama inter Esperanto kaj la franca. Vidu ekzemple ĉi tiujn tri tradukojn de la sama frazo el la deklaracio de homaj rajtoj:
- l'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes
- sklaveco kaj sklavkomerco estu malpermesitaj en ĉiuj siaj formoj
- slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms
Do la demando estas, kial oni ne diras “la sklaveco”? Ŝajnas ke oni parolas pri sklaveco kiel unu unika koncepto, do ĝi estas kvazaŭ difinita, do kial oni ne uzas la difinan artikolon? Mi havas la impreson ke kiam oni ne uzas artikolon en la angla, oni same ne uzas artikolon en Esperanto, sed mi ne vere komprenas la logikon.
Interese ankaŭ estas ke en la franca traduko de la fundamento estas ĉi tiu frazo:
L’emploi de l’article est le même qu’en français ou en allemand.
Tio ŝajnas ne ĝusta almenaŭ laŭ la supra ekzemplo.