Skip to main content
edited tags
Link
avpaderno
  • 1.7k
  • 17
  • 34

In languages such as Spanish, words associated with a negative verb also take a negative form, e.g. No sé nada (Lit. I don´tdon’t know nothing). On the other hand, in English this use of double negatives is considered incorrect, and instead only the verb is negative, e.g. I don´tdon’t know anything. How does Esperanto handle this situation?

In languages such as Spanish, words associated with a negative verb also take a negative form, e.g. No sé nada (Lit. I don´t know nothing). On the other hand, in English this use of double negatives is considered incorrect, and instead only the verb is negative, e.g. I don´t know anything. How does Esperanto handle this situation?

In languages such as Spanish, words associated with a negative verb also take a negative form, e.g. No sé nada (Lit. I don’t know nothing). On the other hand, in English this use of double negatives is considered incorrect, and instead only the verb is negative, e.g. I don’t know anything. How does Esperanto handle this situation?

Source Link

Double negatives in Esperanto

In languages such as Spanish, words associated with a negative verb also take a negative form, e.g. No sé nada (Lit. I don´t know nothing). On the other hand, in English this use of double negatives is considered incorrect, and instead only the verb is negative, e.g. I don´t know anything. How does Esperanto handle this situation?