I am trying to translate I come home not long after you arrive in Esperanto. Google Translate gives me the following sentence.
Mi venas hejmen post nelonge vi alvenas.
Should not baldaŭ be used instead of post nelonge, since its meaning is post mallonga tempo (after not much time)?
If I change the sentence in I come home soon after you arrive, Google Translate gives me mi venas hejmen baldaŭ post vi alvenas.
Even for soon after you arrive, I come back home, Google Translate translates soon after withuses baldaŭ post.
I come home soon after you arrive. (Mi venas hejmen baldaŭ post vi alvenas.)
To me, post seems already implicit in baldaŭ, and I would rather translate soon after you arrive, I come back home the sentence with baldaŭ vi alvenos, mi revenos hejmen.:
Mi venas hejmen baldaŭ vi alvenas.
What adverb should I use for an action that happens soon after another action?