2

I am trying to translate I come home not long after you arrive in Esperanto. Google Translate gives me the following sentence.

Mi venas hejmen post nelonge vi alvenas.

Should not baldaŭ be used instead of post nelonge, since its meaning is post mallonga tempo (after not much time)?

If I change the sentence, Google Translate uses baldaŭ.

I come home soon after you arrive. (Mi venas hejmen baldaŭ post vi alvenas.)

To me, post seems already implicit in baldaŭ, and I would rather translate the sentence with:

Mi venas hejmen baldaŭ vi alvenas.

What adverb should I use for an action that happens soon after another action?

2 Answers 2

4

You might consider tuj ("straightaway"). However, one problem with using baldaŭ or tuj here is that it is unclear where the short time interval starts: now, or at the time of the other person's arrival. I'd suggest:

Mi revenas hejmen nelonge post via alveno.

Mi revenas hejmen nelonge post kiam vi alvenas.

Note that antaŭ and post become antaŭ ol and post kiam when followed by a clause.

To make it clear that you are describing what usually happens, not a single event, you can insert kutime or ĝenerale after mi.

1
  • Brilliant! I am so much used to use a clause, in English, that I forgot I could use a noun phrase.
    – avpaderno
    Commented Aug 27, 2016 at 16:02
4

I'd say

Mi venos hejmon baldaŭ post kiam vi alvenis.

7
  • I used the Present Tense because it is a fact, similar to I am taller than my brother. The sentence is not about a single event that will happens in the future.
    – avpaderno
    Commented Aug 26, 2016 at 17:10
  • @kiamlaluno In an answer to another question that you recently asked it was explained that Esperanto doesn't treat what you call "facts" in the way English treats them. If an event is not happening right now and will happen in the future, you use the future tense. There is no difference if the statement is considered to be 100000% certain thing. Future tense. It is as simple as that. Commented Aug 27, 2016 at 8:42
  • 1
    @LyubomirVasilev I think this case is different from the other question and it makes sense to use the present tense here if it is describing a general rule. It could be describing the trend, ie it is something that has happened in the past and will continue to happen in the future. Commented Aug 27, 2016 at 9:40
  • @LyubomirVasilev It's not me that calls them facts: "AS-verbo montras, ke la ago aŭ stato estas reala, efektiva, kaj ke ĝi komenciĝis, sed ne finiĝis."
    – avpaderno
    Commented Aug 27, 2016 at 15:17
  • @NeilRoberts Yes. It started (I already came back home right after that person), but it is not done yet (I still come back home right after that person).
    – avpaderno
    Commented Aug 27, 2016 at 15:20

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.