If you look at Minnaja’s Vocabolario Italiano-Esperanto you see that somebody (surely not a bonlingvisto) came up with likva (a phase of matter) ≠ likvida (in linguistics) ≠ likida (convertible to cash.) I usually don’t agree with extreme bonlingvistoj, but I also disagree with such proliferation of similar-sounding roots. Just as likva konsonanto is OK with me, pagipov(ec)o and kontantigebl(ec)o are the forms I’d recommend for the two meanings of liquidity we are talking about here.
Edit: I have googled likida and (after pruning thousands of spurious hits) I found that either it appears only in dictionaries or I have pruned too much. In any case, it is an extremely rare word, not really alive. On the contrary, kontantigebl* gives a dozen of genuine hits, not all with this precise meaning, but all close to it.