Skip to main content
deleted 3 characters in body
Source Link
Dario
  • 1.4k
  • 6
  • 19

If you look at Minnaja’s Vocabolario Italiano-Esperanto you see that somebody (surely not a bonlingvisto) came up with likva (a phase of matter) ≠ likvida (in linguistics) ≠ likida (convertible to cash.) I usually don’t agree with extreme bonlingvistoj, but I also disagree with such proliferation of similar-sounding roots. Just as likva konsonanto is OK with me, pagipov(ec)o and kontantigebl(ec)o are the forms I’d recommend for the two meanings of liquidity we are talking about here.

Edit: I have googled likida and (after pruning thousands of spurious hits) I found that either it appears only in dictionaries or I have pruned too much. In any case, it is an extremely rare word, not really alive. On the contrary, kontantigebl* gives a dozen of genuine hits, not all with this precise meaning, but all close to it.

If you look at Minnaja’s Vocabolario Italiano-Esperanto you see that somebody (surely not a bonlingvisto) came up with likva (a phase of matter) ≠ likvida (in linguistics) ≠ likida (convertible to cash.) I usually don’t agree with extreme bonlingvistoj, but I also disagree with such proliferation of similar-sounding roots. Just as likva konsonanto is OK with me, pagipov(ec)o and kontantigebl(ec)o are the forms I’d recommend for the two meanings of liquidity we are talking about here.

Edit: I have googled likida and (after pruning thousands of spurious hits) found that either it appears only in dictionaries or I have pruned too much. In any case, it is an extremely rare word, not really alive. On the contrary, kontantigebl* gives a dozen of genuine hits, not all with this precise meaning, but all close to it.

If you look at Minnaja’s Vocabolario Italiano-Esperanto you see that somebody (surely not a bonlingvisto) came up with likva (a phase of matter) ≠ likvida (in linguistics) ≠ likida (convertible to cash.) I usually don’t agree with extreme bonlingvistoj, but I also disagree with such proliferation of similar-sounding roots. Just as likva konsonanto is OK with me, pagipov(ec)o and kontantigebl(ec)o are the forms I’d recommend for the two meanings of liquidity we are talking about here.

Edit: I googled likida and (after pruning thousands of spurious hits) I found that either it appears only in dictionaries or I have pruned too much. In any case, it is an extremely rare word, not really alive. On the contrary, kontantigebl* gives a dozen of genuine hits, not all with this precise meaning, but all close to it.

added 350 characters in body
Source Link
Dario
  • 1.4k
  • 6
  • 19

If you look at Minnaja’s Vocabolario Italiano-Esperanto you see that somebody (surely not a bonlingvisto) came up with likva (a phase of matter) ≠ likvida (in linguistics) ≠ likida (convertible to cash.) I usually don’t agree with extreme bonlingvistoj, but I also disagree with such proliferation of similar-sounding roots. Just as likva konsonanto is OK with me, pagipov(ec)o and kontantigebl(ec)o are the forms I’d recommend for the two meanings of liquidity we are talking about here.

Edit: I have googled likida and (after pruning thousands of spurious hits) found that either it appears only in dictionaries or I have pruned too much. In any case, it is an extremely rare word, not really alive. On the contrary, kontantigebl* gives a dozen of genuine hits, not all with this precise meaning, but all close to it.

If you look at Minnaja’s Vocabolario Italiano-Esperanto you see that somebody (surely not a bonlingvisto) came up with likva (a phase of matter) ≠ likvida (in linguistics) ≠ likida (convertible to cash.) I usually don’t agree with extreme bonlingvistoj, but I also disagree with such proliferation of similar-sounding roots. Just as likva konsonanto is OK with me, pagipov(ec)o and kontantigebl(ec)o are the forms I’d recommend for the two meanings of liquidity we are talking about here.

If you look at Minnaja’s Vocabolario Italiano-Esperanto you see that somebody (surely not a bonlingvisto) came up with likva (a phase of matter) ≠ likvida (in linguistics) ≠ likida (convertible to cash.) I usually don’t agree with extreme bonlingvistoj, but I also disagree with such proliferation of similar-sounding roots. Just as likva konsonanto is OK with me, pagipov(ec)o and kontantigebl(ec)o are the forms I’d recommend for the two meanings of liquidity we are talking about here.

Edit: I have googled likida and (after pruning thousands of spurious hits) found that either it appears only in dictionaries or I have pruned too much. In any case, it is an extremely rare word, not really alive. On the contrary, kontantigebl* gives a dozen of genuine hits, not all with this precise meaning, but all close to it.

Source Link
Dario
  • 1.4k
  • 6
  • 19

If you look at Minnaja’s Vocabolario Italiano-Esperanto you see that somebody (surely not a bonlingvisto) came up with likva (a phase of matter) ≠ likvida (in linguistics) ≠ likida (convertible to cash.) I usually don’t agree with extreme bonlingvistoj, but I also disagree with such proliferation of similar-sounding roots. Just as likva konsonanto is OK with me, pagipov(ec)o and kontantigebl(ec)o are the forms I’d recommend for the two meanings of liquidity we are talking about here.