French was the world language prior to the second world war. Latin had great influence in the national school systems. And in scientific nomenclature. Slavic languages were not in high regard. Germany was central in Europe.
French was modern, trendy. Letters by air mail were "PAR AVION," the hair stylist was coiffeur or friseur. Children of the well-to-do were taught French. Pretty the same as today kindergardens with English.
But the influence on Esperanto of French is still moderate. The romance languages were a bit overrepresented considering demography and if you count scandinavic languages and 50 % English to the germanic group one arrives at 60% romance to 40% germanic. Where of course words like regulo
represent both groups.
One influence was the growing vocabulary of Esperanto in those times: the word makers. There is a cultural influence whether beach becomes plaĝo
(French) or strando
(German). There certainly was no linguistic coordination like one might expect from Interlingua.
There also is the hypothesis that German uses compositions as in Esperanto, and hence is not so rich in root words, and the words are too ambivalent. "sich langweilen" por "enui" - estus malfacile tiun ŝtonigitan vortformon rekrei en alia formo. And a choice between laugh: "ridi" - rire or lachen is likely to be in favor for the romance.
At this point the slavonic languages should be given a minute of silence.