Skip to main content
edited tags
Link
avpaderno
  • 1.7k
  • 17
  • 34
deleted 5 characters in body
Source Link

When I first learned Esperanto, I learned that country names usually take the suffix -ujo to convert from a culture to its respective country (e.g. Anglujo, Francujo, Germanujo). But after using the language and talking with people around the world, I have noticed that they use a differenceanother suffix -io for the countries (e.g. Anglio, Francio, Germanio).

Why is this difference? Do they mean the same, or they actually mean something else?

When I first learned Esperanto, I learned that country names usually take the suffix -ujo to convert from a culture to its respective country (e.g. Anglujo, Francujo, Germanujo). But after using the language and talking with people around the world, I have noticed that they use a difference suffix -io for the countries (e.g. Anglio, Francio, Germanio).

Why is this difference? Do they mean the same, or they actually mean something else?

When I first learned Esperanto, I learned that country names usually take the suffix -ujo to convert from a culture to its respective country (e.g. Anglujo, Francujo, Germanujo). But after using the language and talking with people around the world, I have noticed that they use another suffix -io for the countries (e.g. Anglio, Francio, Germanio).

Why is this difference? Do they mean the same, or they actually mean something else?

Source Link

What's the difference between -ujo and -io in country names?

When I first learned Esperanto, I learned that country names usually take the suffix -ujo to convert from a culture to its respective country (e.g. Anglujo, Francujo, Germanujo). But after using the language and talking with people around the world, I have noticed that they use a difference suffix -io for the countries (e.g. Anglio, Francio, Germanio).

Why is this difference? Do they mean the same, or they actually mean something else?