When I first learned Esperanto, I learned that country names usually take the suffix -ujo to convert from a culture to its respective country (e.g. Anglujo, Francujo, Germanujo). But after using the language and talking with people around the world, I have noticed that they use a differenceanother suffix -io for the countries (e.g. Anglio, Francio, Germanio).
Why is this difference? Do they mean the same, or they actually mean something else?