Skip to main content
typo
Source Link
psychoslave
  • 1.2k
  • 6
  • 14

I want to translate The choice of confectus for continue seeks to convey the function of the control structure, not the literal meaning of the English word.

To translate the last clause introduced by not, I would begin by first targeting something that would rather translate instead of the literal meaning…, which I would render with something like perefepefere ol la laŭvorta traduko de Angla.

First, is this approach fine?

Secondly, is there a valid way to translate that in a more direct manner like ", ne la laŭvortan signifon de Angla vorto"?

I want to translate The choice of confectus for continue seeks to convey the function of the control structure, not the literal meaning of the English word.

To translate the last clause introduced by not, I would begin by first targeting something that would rather translate instead of the literal meaning…, which I would render with something like perefe ol la laŭvorta traduko de Angla.

First, is this approach fine?

Secondly, is there a valid way to translate that in a more direct manner like ", ne la laŭvortan signifon de Angla vorto"?

I want to translate The choice of confectus for continue seeks to convey the function of the control structure, not the literal meaning of the English word.

To translate the last clause introduced by not, I would begin by first targeting something that would rather translate instead of the literal meaning…, which I would render with something like pefere ol la laŭvorta traduko de Angla.

First, is this approach fine?

Secondly, is there a valid way to translate that in a more direct manner like ", ne la laŭvortan signifon de Angla vorto"?

akuzativo
Source Link
psychoslave
  • 1.2k
  • 6
  • 14

I want to translate The choice of confectus for continue seeks to convey the function of the control structure, not the literal meaning of the English word.

To translate the last clause introduced by not, I would begin by first targeting something that would rather translate instead of the literal meaning…, which I would render with something like perefe ol la laŭvorta traduko de Angla.

First, is this approach fine?

Secondly, is there a valid way to translate that in a more direct manner like ", ne la laŭvorta signifolaŭvortan signifon de Angla vorto"?

I want to translate The choice of confectus for continue seeks to convey the function of the control structure, not the literal meaning of the English word.

To translate the last clause introduced by not, I would begin by first targeting something that would rather translate instead of the literal meaning…, which I would render with something like perefe ol la laŭvorta traduko de Angla.

First, is this approach fine?

Secondly, is there a valid way to translate that in a more direct manner like ", ne la laŭvorta signifo de Angla vorto"?

I want to translate The choice of confectus for continue seeks to convey the function of the control structure, not the literal meaning of the English word.

To translate the last clause introduced by not, I would begin by first targeting something that would rather translate instead of the literal meaning…, which I would render with something like perefe ol la laŭvorta traduko de Angla.

First, is this approach fine?

Secondly, is there a valid way to translate that in a more direct manner like ", ne la laŭvortan signifon de Angla vorto"?

Source Link
psychoslave
  • 1.2k
  • 6
  • 14

How do you translate a subordinate clause, introduced by a negation?

I want to translate The choice of confectus for continue seeks to convey the function of the control structure, not the literal meaning of the English word.

To translate the last clause introduced by not, I would begin by first targeting something that would rather translate instead of the literal meaning…, which I would render with something like perefe ol la laŭvorta traduko de Angla.

First, is this approach fine?

Secondly, is there a valid way to translate that in a more direct manner like ", ne la laŭvorta signifo de Angla vorto"?