Newbie here.
I really don't like the translation of the word "horse" into Esperanto: ĉevalo.
Is it encouraged to use your own root word if you think people will understand you?
I love the latin word for horse: "Equus" I love how it looks like, I love the sound of it.
Would it be okay to use the word "Ekvuso" in Esperanto? Would some speakers shake their heads and say: "Not again, one of those pricks who thinks he can just invent his own words in my beautiful language. Just use ĉevalo, why don't you!"
Would people even understand that Ekvuso means horse to me? If not, what if I found a better example? For example, instead Hundo I use Dogo? What about Cano (derived from latin) or Sabako (derived from russian)?
Help me out please. I'm trying to understand the elasticity of this language, and if this is encouraged or not.