Ŝajnas al mi, ke en Esperanto pli da origine fremdlingvaj (ne esperantaj) varmarkoj estas tradukataj en Esperanton, ol kutimas esti tradukata en la respektiva cellingvo en aliaj lingvoj.
Ĉu mia impreso pravas? Ĉu mi ankaŭ faru tiel, kiam mi uzas origine neesperantan varmarkon en esperanta teksto aŭ parolado?
It seems to me like in Esperanto, more originally foreign-language (non-Esperanto) trade marks and brand names are being translated into Esperanto than is usual to translate to the respective target language in other languages.
Is that so or have my observations be biased? Should I do this, too, when using originally non-Esperanto brands in Esperanto texts or speech?