Jen kelke da frazoj sufiĉe simplaj.
Li venas al la butiko.
La monado estis ĵetita el la fenestro kaj falis sur la grundon.
La unua umo staras post la dua umo.
Antaŭ ri ruliĝas monado tre granda.
Mi fojfoje vidas aldonadon de «de» post prepozicio adverbigita. Jen ekzemplo iomete "meta".
Mi fojfoje vidas aldonadon de «de» poste de prepozicio adverbigita.
Kiam estas tio, ke "<prepozicio>e de"...
- ...estus ĝusta?
- ...havus la malsaman signifon kiel nur "<prepozicio>" mem?
Jen la frazoj, denove, sed umigite.
Li venas ale de la butiko.
La monado estis ĵetita ele de la fenestro kaj falis suren de la grundo.
La unua umo staras poste de la dua umo.
Antaŭe de ri ruliĝas monado tre granda.
Ĝis nun, mi scias nur tion, ke "per" ≠ "pere de", sed mi ne certas pri aliaj. Tamen mi jam havas senton sufiĉe grandan, ke iuj el tiuj iel estas malĝustaj, precipe "ale de", "ele de", kaj probable la pli absurda "dee de". Kie ajn mi eble vidis tiajn formojn, mi vidis nur "poste de" kaj "antaŭe de", mi pensas, do mi nun scivolas pri la aliaj formoj, se tiuj eĉ estas/ekzistas.
Due, se almenaŭ iuj estas ĝustaj, mi ankaŭ scivolas tion, kiel funkcius la pseŭdolokativo "-en", tiuokaze.
La ento fluis de unu spaco en alian ebenon.
La ento fluis de unu spaco enen de alia ebeno.
Ĉu ĝuste? Ĉu tro strange? Ĉu tro abstrakte? Ĉu tute absurde?
Englishly speaking, even if some of these are indeed grammatically incorrect, I do have a feeling that even something like "ale de" or "ene de" could make sense, if one really thinks about it. English is not the best language to express this, nor is it my first language, but those two, for example, could be expressed roughly as "towardsly from" and "in[ternally] from/of", respectively, and similarly for the rest.
Atentu tion, ke mi demandas sole pri ĝusteco gramatika, kaj ne pri bonparolado. Lingvludado estas sufiĉe amuza, you know?