On several Vikipedio pages about physical laws or mathematical theorems, I have found expressions like [leĝo/teoremo X] statas, ke… (here, here and here). To me, it looks like a crude Anglicism translating "theorem X states that". According to PIV, stati means "esti en ia difinita stato", which makes no sense when expressing the content of a theorem. But the large number of occurrences of that makes me doubt.
Is it indeed a misuse? If yes, what would be the correct verb? I would go for asertas, ke, which seems actually quite common.