The words related to marriage in Esperanto all seem to based on the edz- root. This seems problematic to me because it is gender specific.
John Wells’ dictionary has this suggestion as a translation of marriage:
marriage geedz-iĝo, edz(in)-iĝo, -eco
Is that suggesting it is geedziĝo for a marriage of different genders and edziĝo or edziniĝo if they are the same gender? Can any of these words be used as a general term for marriage without regard to gender?
I note also that ReVo has edzeco as an entry for “stato de geedzoj”. As the definition clearly includes women, it seems like it could be a good candidate for a general word. However, in PIV this word is marked as an arkaismo and there is also an entry for geedzeco. To me it feels like this last word more explicitly excludes gay marriage. Is this a correct assumption?