Mi trovis vin manĝi
The most likely way to interpret this is I found you eating, meaning that it is you whom I found, it is you who was eating, and you were eating when I found you. Here, manĝi is a "descriptor" of vin.
Another (albeit slightly contrived) interpretation takes advantage of Esperanto word order: Vin is not the object of trovis but manĝi.
I-verbo povas havi objekton, komplementojn k.t.p., same kiel ĉefverbo. Tial I-verbo tamen estas verbo. [...]
- manĝi pomon – objekto
- ion manĝi – objekto
(Source: http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/i-verboj/bazaj_reguloj.html.)
An example is the following one.
Mi ĝojas vin vidi! (Mi ĝojas, ke mi vin vidas!)
This interpretation goes something like I found you eating or I found [something] eating you, to the effect of I found the eating of you.
Perhaps there was a group of cannibals I encountered upon, witnessing your ravaged skeletal corpse lying in the dust after the gatherers had dispersed. Maybe you decided to grab a snack. I think it would be nice to be able to distinguish between these two expressions.