answered
Loading…
comment
Kio estas la diferenco inter -int kaj -it?
Bonvolu akcepti respondon. Pro tio ke la ligilo en via propra respondo ne taŭgas (retejaj reguloj: nur komento), eble akceptu alian respondon. Tiel la demando ne plu vagas nerespondite.
Loading…
comment
Do Esperanto organisations help other countries promote Esperanto?
Indonesia has reached the primary level in reta-vortaro.de.
answered
Loading…
revised
Iĝi en "bona sana formo"
taŭ al taŭg
Loading…
revised
Double pejorative
added 1 character in body
Loading…
answered
Loading…
awarded
Loading…
revised
"Billeted" en Esperanto?
added 286 characters in body
Loading…
comment
"Billeted" en Esperanto?
Mia antaŭa komento estas senkohera. Plej bone estas to billet = asigni loĝejon/restejon (precipe mil.). Do duvorta traduko.
comment
"Billeted" en Esperanto?
@JuhaMetsäkallas: por akcenti: La soldatoj estis asignitaj loĝejon en ... Mi fakte samopinias, tamen samrajtigas kantonmenti. Vorto kiel leŭtenanto havas sian rajton. En militisma vortaro kantonmenti same. La alternativo estus en esperanta angla vortaro aldoni loĝigita (mil.) = billeted. Eduardo ankaŭ kritikas la elekton de la radiko mem,. Tute prave, ekz. la germana einquartieren povas esti uzata pli ofte, kaj ankaŭ havas pli da uzeblo: Quartier signifas loloĝej(et)o. Mi principe donis la respondon pro la manko de vortetoj kiel billet kaj Quartier en tradukvortaroj.
comment
"Billeted" en Esperanto?
@EduardoTrápani kantonmento mi konas en la nederlanda, probable francdevena. kvartiri certe aspektas germanismo. Por fakaj terminoj mi pli akceptas neologismon (ol vi). Sistema traduko - kia via - certe pli taŭgas por pontolingvo. Tamen en verko militisma termino povas aldoni specifan etoson. billeted estus same evitinda eble. Tamen vi tute pravas. Dankon pro la indiko pri la neoficialeco, kaj ankaŭ estas rara termino.
answered
Loading…
revised
Ĉu homo povas esti “komforta”?
added 1 character in body
Loading…
revised
Ĉu homo povas esti “komforta”?
added 34 characters in body
Loading…
answered
Loading…