Skip to main content
edited tags
Link
avpaderno
  • 1.7k
  • 17
  • 34
copy editing
Source Link
Oliver Mason
  • 3.2k
  • 12
  • 29

This is related to a question about English noun sequences. The reason I'm asking is because of an apparent inconsistency in which constructions such as peanut butterpeanut butter, climate changeclimate change or world warworld war are translated in various online Esperanto reference sources.

In the Vikipedio, Peanut butterpeanut butter and climate changeclimate change are translated, respectively, as "Arakida Butero" and "Klimata ŝanĝo", that is, aswith modifying adjectives. Strangely, the pattern isn't followed in the article on world warworld war, "mondmilito", where the noun adjunct is incorporated, with suffix removed, as part of a compound noun. A modified version of this pattern is used for olive oilolive oil, translated as a hyphenated compound, "oliv-oleo". In the article itself, however, the word is spelled without a hyphen, as in the section on "Nutrado kaj sano":

"Olivoleo, ĉu "plej pura" aŭ "pura", estas riĉplena je vitaminoj A, D, E kaj K."

On the other hand, in Vortaro.net, the preferred way to translate peanut butterpeanut butter is to turn it into a single compound word, "ternuksbutero".

So what is the correct or at least preferedpreferred — way to translate noun adjuncts? This is my biggest stumbling block in my attempt to write literary Esperanto (I'm working on what could possibly be a novella).

My own preference is for compound words, either "Arakido-Butero"arakido-butero or the more elegant-looking "ternuksbutero"ternuksbutero, since I read "Arakida butero"arakida butero as Peanutty butter"peanutty butter".

This is related to a question about English noun sequences. The reason I'm asking is because of an apparent inconsistency in which constructions such as peanut butter, climate change or world war are translated in various online Esperanto reference sources

In the Vikipedio, Peanut butter and climate change are translated, respectively, as "Arakida Butero" and "Klimata ŝanĝo", that is, as adjectives. Strangely, the pattern isn't followed in the article on world war, "mondmilito", where the noun adjunct is incorporated, with suffix removed, as part of a compound noun. A modified version of this pattern is used for olive oil, translated as a hyphenated compound, "oliv-oleo". In the article itself, however, the word is spelled without a hyphen, as in the section on "Nutrado kaj sano":

"Olivoleo, ĉu "plej pura" aŭ "pura", estas riĉplena je vitaminoj A, D, E kaj K."

On the other hand, in Vortaro.net, the preferred way to translate peanut butter is to turn it into a single compound word, "ternuksbutero".

So what is the correct or at least prefered way to translate noun adjuncts? This is my biggest stumbling in my attempt to write literary Esperanto (I'm working on what could possibly be a novella).

My own preference is for compound words, either "Arakido-Butero" or the more elegant-looking "ternuksbutero", since I read "Arakida butero" as Peanutty butter.

This is related to a question about English noun sequences. The reason I'm asking is because of an apparent inconsistency in which constructions such as peanut butter, climate change or world war are translated in various online Esperanto reference sources.

In the Vikipedio, peanut butter and climate change are translated, respectively, as "Arakida Butero" and "Klimata ŝanĝo", that is, with modifying adjectives. Strangely, the pattern isn't followed in the article on world war, "mondmilito", where the noun adjunct is incorporated, with suffix removed, as part of a compound noun. A modified version of this pattern is used for olive oil, translated as a hyphenated compound, "oliv-oleo". In the article itself, however, the word is spelled without a hyphen, as in the section on "Nutrado kaj sano":

"Olivoleo, ĉu "plej pura" aŭ "pura", estas riĉplena je vitaminoj A, D, E kaj K."

On the other hand, in Vortaro.net, the preferred way to translate peanut butter is to turn it into a single compound word, "ternuksbutero".

So what is the correct or at least preferred — way to translate noun adjuncts? This is my biggest stumbling block in my attempt to write literary Esperanto (I'm working on what could possibly be a novella).

My own preference is for compound words, either arakido-butero or the more elegant-looking ternuksbutero, since I read arakida butero as "peanutty butter".

Became Hot Network Question
Source Link

Is it correct to translate English noun adjuncts into adjectives?

This is related to a question about English noun sequences. The reason I'm asking is because of an apparent inconsistency in which constructions such as peanut butter, climate change or world war are translated in various online Esperanto reference sources

In the Vikipedio, Peanut butter and climate change are translated, respectively, as "Arakida Butero" and "Klimata ŝanĝo", that is, as adjectives. Strangely, the pattern isn't followed in the article on world war, "mondmilito", where the noun adjunct is incorporated, with suffix removed, as part of a compound noun. A modified version of this pattern is used for olive oil, translated as a hyphenated compound, "oliv-oleo". In the article itself, however, the word is spelled without a hyphen, as in the section on "Nutrado kaj sano":

"Olivoleo, ĉu "plej pura" aŭ "pura", estas riĉplena je vitaminoj A, D, E kaj K."

On the other hand, in Vortaro.net, the preferred way to translate peanut butter is to turn it into a single compound word, "ternuksbutero".

So what is the correct or at least prefered way to translate noun adjuncts? This is my biggest stumbling in my attempt to write literary Esperanto (I'm working on what could possibly be a novella).

My own preference is for compound words, either "Arakido-Butero" or the more elegant-looking "ternuksbutero", since I read "Arakida butero" as Peanutty butter.