2

If sentences like

I have something to eat.

are translated as

Mi havas ion por manĝi.

as it would be in French, then what about sentences like

I have something about which to think.
I have nothing onto which to jump.

That is to say, is the "por" still necessary here?

Mi havas ion, pri kio [por] pensi.
Mi havas nenion, sur kion [por] salti.

1
  • 2
    It might be worth noting that the English phrases also sound really unnatural, even though they might be technically grammatically correct. I would say “I have something to think about”. Commented Feb 20, 2020 at 16:52

1 Answer 1

2

No, you don't need the por anymore, nor would it even be right to add it in, in my opinion.

Mi havas ion, pri kio pensi.
Mi havas nenion, sur kion salti.

Of course, you can also rephrase if you prefer:

Mi havas ion, pri kio mi povas pensi.
Mi havas nenion, sur kion mi povas salti.

The English sentences here are somewhat misleading, I think, because the to in the last two examples I think is different from the to in the first example. In the first example, it's a particle meaning something like 'in order to'; in the later examples, it's just a particle introducing the infinitive. Given that, you can see that English is actually not that different here, either.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.