By in which I mean the saying to connect two sentences
I destroyed the house in which I was born
How should it be translated?
Typically, that would be en kiu. Your example might be translated as
Mi detruis la domon en kiu mi naskiĝis.
I imagine the kiu could be a kio or perhaps a different correlative, depending on the specific use of "which" in English.
Mi detruis la domon en kiu mi naskiĝis.
Mi detruis la domon kie mi naskiĝis.
Ekzemploj el Tekstaro:
Mia patrolando mi nomas tiun landon, en kiu mi naskiĝis.
Musharraf vizitis la hejmon, kie li naskiĝis.
Mi uzus kie
ĉar en kiu
, kvankam ĝusta kaj komprenebla, senteblas nebezonate peza kaj preciza por tiu ĉi kunteksto. Jen kelkaj ekzemploj el Tekstaro.
kie
estas pli ampleksa kaj, por mi, natura por esprimi tion, lokon, sen devi denove mencii la aferon (domo
, kiu
).
Por iom klarigi la limigan flankon (kaj la pliampleksan) se oni naskiĝis sur la vojeto al domo, sed ekstere, en kiu
rigore ne taŭgus.
kie
havas alian avantaĝon. Ĝi povas anstataŭi en simpla maniero en kiu
, sur kiu
, kaj aliaj tiaj prepozicio + afero
strukturoj, ĉar la prepozicio estas kutime evidenta aŭ konvene nedifinita (oni povas precizigi, sed kutime ne bezonatas).
Vidu ekzemplan frazon Zamenhofan, kiu povus akcepti en kiu
sed tamen uzas la pli simplan, rektan kie
anstataŭe:
Apud la budo, kie oni vendas kukojn
aŭ kie
anstataŭ sur kiu
:
Poste ŝi venis al granda lago, kie oni vidis nek ŝipon nek boaton.
Mi do dirus (sed notu ke la alia solvo ankaŭ ĝustas, kaj povus esti eĉ pli trafa, depende de tio, kion oni volas komuniki):
Mi detruis la domon kie mi naskiĝis.