I once translated the sentence
Is a duck too big for a monad to eat?
to
Ĉu anaso estas tro granda por monado manĝi?
According to an expert friend, it seems that this is incorrect. My next guesses were
Ĉu anaso estas tro granda por monado por manĝi?
Ĉu anaso estas tro granda por manĝi por monado?
Por/Al/Laŭ monado, ĉu anaso estas tro granda por manĝi?
I never showed him these guesses yet, so I don't know if any of these are correct. His suggestion to me, however, was
Ĉu anaso estas tro granda por ke monado manĝu [ĝin].
Yes, I understand his suggestion and why it works (in fact, I now prefer this form, at the moment), but now I am curious about two things.
- What other ways are there to equivalently express this sentence?
- What makes my initial guesses incorrect?
I do remember reading about this in the PMEG, but I do not recall the precise rule(s) for this specific case.