I have a text to correct seems to be often translated into Mi havas tekston por korekti by English Esperanto speakers. I find the translation weird and confusing since a correction is not a goal of the text, but only the goal of me having it. Is it better to translate it as Mi havas tekston por esti korektata, since it refers to the object just before "por", or there are no difference between the two translations?
(Note: I also don't like this translation because it does not convey the idea of obligation the English sentence has)