8

Which one is correct? If both, what's the difference?

Mi ne scias se ŝi ŝatas min.
Mi ne scias ĉu ŝi ŝatas min.

Mi legis ambaŭ tamen ĉu estas nuancoj?

0

3 Answers 3

8

They are both correct sentences, but the meaning is very different. But maybe it's a bit clearer with a different example.

  • Ni scios morgaŭ, ĉu ŝi venos. = We don't know whether she will come or not, but tomorrow we will know.

  • "Ĉu Lidia estas alta?" "Ni scios morgaŭ, se ŝi venos." = If she comes, we will know tomorrow whether she is tall. If she doesn't come, we will not know whether she is tall.

An easy way to check: If you can switch "if" out for "whether" in the English sentence without it changing its meaning, you should use "ĉu" in Esperanto.


It's also worth noting that using "ĉu" is consistent with sentences like "Mi scias, kiel mi povas fari tion", "Mi ne scias, kie estas la necesejo", "Mi komprenas, kial tio estas malbona ideo", "Mi volas scii, kiom manĝas elefanto", etc.

In Esperanto the second parts of the sentences all start with a question word, and are in fact usually perfectly fine questions if you just add a question mark. (Kiel mi povas fari tion? Kie estas la necesejo? etc.) So why should that be any different with "Mi ne scias, ĉu ŝi ŝatas min"?

We don't do that in English with "ĉu" (unlike e.g. "I don't know where the toilet is"), but I think that's just because, unlike Esperanto, English doesn't have a question word for yes/no questions. So instead we use "whether" or "if". But if English had one, we'd probably use it for this too. I do know that Japanese also uses its question particle in these cases, for example.

3
  • Pardonon pro mia komento en Esperanto cxar mi estas pli memfida uzi Esperanto ol mia anglalingvo. Do resume, "se" cxi tie egalas al "kondicxe", cxu?
    – Urso
    Commented Dec 29, 2016 at 14:18
  • 1
    Cetere, jes, en cxinlingvo (mia gepatra lingvo) kaj japanlingvo trovigxas demandovorto por jes/ne-demandoj.
    – Urso
    Commented Dec 29, 2016 at 14:22
  • 1
    Jes, vi pravas. Malkiel la angla vorto "if", "se" en Esperanto ĉiam havas signifon, kiu similas al "kondiĉe de ..."
    – Raizin
    Commented Dec 29, 2016 at 14:50
10

They are both gramatically correct, but semantically, you'd never use the one with se.

  • Mi ne scias ĉu ŝi ŝatas min.
  • I don't know if/whether she likes me.

But

  • Mi ne scias se ŝi ŝatas min.
  • In the case that she likes me, I do not know.
4

Ĉi tio estas ĝusta:

Mi ne scias ĉu ŝi ŝatas min.

Ĉi tio ne estas ĝusta (kaj estas anglicismo):

Mi ne scias se ŝi ŝatas min.

Fakte, eĉ en la angla, la dua frazo estus pli bona (laŭ mia scio), se oni uzas whether:

I do not know whether she likes me.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.