The term ‘navel orange’ appears neither in Benson, nor in Wells, nor in Vikivortaro. The English-language version of Wikipedia treats this term in its article on the orange, and there is an offering in the sidebar for the Esperanto-language version, but the Esperanto-language version is merely a stub, and does not deal with this term. Nor is this term in ReVo, nor in Sonja’s English-Esperanto dictionary. So, would the Esperanto translation of “navel orange” simply be “umbilika oranĝo”? – or is there some niftier rendering?

1 Answer 1


I looked up the translations in some European languages:

  • French: navel (f) or orange Navel (f)

  • German: Navel (f) or Navelorange (f)

  • Spanish: naranja navel (f) or naranja california (f)

  • Italian: arancio ombelicato (m)

As you can see, most don't translate navel, but instead treat it as a proper noun. It was difficult to find translations for other languages, but I expect there is a similar pattern. It seems that the navel orange is not well-known globally. So I think that you can use either of these:

  • umbilika oranĝo is a valid translation; however

  • navel-oranĝo may be easier for a reader to look up and find information about.


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.