Duolingo translates
Centuries ago, soldiers often used swords and scabbards.
as
Antaŭ jarcentoj, soldatoj ofte uzis glavojn kaj glavingojn.
Inspired by the question, whether "Jarcentoj antaŭ, ..." would absolutely unacceptable, I tried to come up with a sentence that would begin with these words, but where "antaŭ" wouldn't be modifying "jarcentoj" but whatever came after it, so that it'd remain a preposition and the sentence would still be grammatically correct.)
I thought I could do so by expressing
Centuries before World War I, soldiers often used swords and scabbards.
as
Jarcentoj antaŭ la unua mondmilito(,) soldatoj ofte uzis glavojn kaj glavingojn.
But after coming across
Ĉiu diskutota demando estas ja publikigita tri monatojn antaŭ la kongreso.
and
and trying to understand why they have an accusative marker (see Why accusative in duration before "antaŭ"?), I concluded that my new sentence was a similar case and would need one (or a rolvorteton), too. (And I couldn't think of a suitable rolvorteton for this case.)
However, if I just apply the "-n", I get
Jarcentojn antaŭ la unua mondmilito(,) soldatoj ofte uzis glavojn kaj glavingojn.
and thus a sentence with two separate phrase parts ("Jarcentojn" and "glavojn kaj glavingojn") in accusative, which AFAIK (and, I think, according to the Konsoltejo's response to this "Duobla akuzativo" question) isn't allowed, even if only the latter is a direct object and the former a point-in-time complement.
I could make the sentence grammatical by not adding the "-n" and prepending the rolvorteto "Dum", but that would give it a duration meaning ("during centuries before WW I") instead of the intended point-in-time meaning ("at some point in time that occurred centuries before WW I").
So how would I correctly translate
Centuries before World War I, soldiers often used swords and scabbards.
?