Biden-Harris Administration Extends Space Station Operations Through 2030 https://blogs.nasa.gov/spacestation/2021/
En ĉi tiu kunteksto, ĉu "through" signifas "ĝis 2030, sed ne plu" aŭ "ĝis 2030 kaj plu"?
Biden-Harris Administration Extends Space Station Operations Through 2030 https://blogs.nasa.gov/spacestation/2021/
En ĉi tiu kunteksto, ĉu "through" signifas "ĝis 2030, sed ne plu" aŭ "ĝis 2030 kaj plu"?
Lasu min analizi la anglan frazon.
Kvankam la usona maniero ŝajnas esti, ke oni nomas periodojn kiel ili estus registaj eraoj, mi preferas pli kompreneblan manieron "prezidento Biden" aŭ "prezidento Biden kun sia vicprezidento Harris".
La artikolo parolas pri "commitment", sed mi ne certas, ĉu temas pri "dekreto", "aserto" aŭ nur "volo". Eble temas pri forta volo, do mi elektas la verbon "aserti".
Laŭ PIV estas du vortoj
Al mi "operaco" estas tro milita termino ĉi-okaze, ĉar la angla frazo signifas nur, ke oni daŭre uzu la stacion aŭ la stacio funkciu.
Miakomprene la angla esprimo "through 2030" signifas, ke la funkciado daŭras de la nuna momento ĝis la fino de la jaro 2030. Ankaŭ la prepozicio "ĝis" estas inkluziva, t.e. "ĝis (la jaro) 2030" egalas al "la jaroj antaŭ la jaro 2030 kaj tiu jaro"
"Prezidento Biden asertas, ke la funkciado de la Internacia Spacostacio daŭras ĝis la jaro 2030."
aŭ
"Prezidento Biden asertas, ke la Internacia Spacostacio daŭras funkcii ĝis la jaro 2030."
La administracio de Biden-Harris plilongigas kosmostaciajn laborojn/operaciojn ĝis 2030
Ĝi signifas "ĝis 2030, sed ne plu", sed oni uzis ĉi tiun esprimmanieron, kiu ne ŝajnas tre klara, ĉar poste oni eble denove plilongigos la tempon preter 2030.