After having read apaderno's question about uncountable nouns, I thought I understood them well.
However...
I thought that the sentence "Ili multe ŝatas pastaĵojn" was properly translated as "They like pastas a lot" (as in different kinds of pasta).
Duolingo and Google Translate both think otherwise.
Both Duolingo and Google Translate completely ignore the plural "j" in "pastaĵoj" and translate to "pasta".
How is "pastaĵoj" anything but crystal clear about its meaning? Clearly, it should mean "pastas"! ... ?
.
Possibly related - On Duolingo, jengaship clarifies the difference between "pasto" and "pastaĵxo"
Pasto is the actual pasta noodle. Pastaĵo is the dish made with pasta noodles, which generally has other ingredients such as sauce and spices. If they are eating "pasto" they are eating plain pasta. If they are eating "pastaĵo" they are eating a dish made with pasta noodles (which is usually still just referred to as "pasta" in English.