Skip to main content
Search type Search syntax
Tags [tag]
Exact "words here"
Author user:1234
user:me (yours)
Score score:3 (3+)
score:0 (none)
Answers answers:3 (3+)
answers:0 (none)
isaccepted:yes
hasaccepted:no
inquestion:1234
Views views:250
Code code:"if (foo != bar)"
Sections title:apples
body:"apples oranges"
URL url:"*.example.com"
Saves in:saves
Status closed:yes
duplicate:no
migrated:no
wiki:no
Types is:question
is:answer
Exclude -[tag]
-apples
For more details on advanced search visit our help page
Results tagged with
Search options answers only not deleted user 1762

Use it for questions about phrases that should be used in a specific case, or translations.

1 vote

How to translate “that doesn’t count”

Mi tion dirus jene: "... (sed) tio ne gravas."
Eduardo Trápani's user avatar
-1 votes

How to express "to have something done"?

Mi ne uzus ig en tiu situacio. Por mi tio estas konfuza (vidu la ekzemplon sciigi) kaj povas ankaŭ elvoki ideon de dev(ig)o aŭ trudo. IG povas esti tre trompa ĉe kelkaj tipoj de radikoj. En via ekzem …
Eduardo Trápani's user avatar
4 votes

How to translate “practice a language”

You can use ekzerciĝi Ĉu ni kunvenas por ekzerciĝi en esperanta parolado? or ni povas en la daŭro de la tuta jaro multe pli ekzerciĝi, ol en la kelkaj tagoj de la kongreso both from Paro …
Eduardo Trápani's user avatar
1 vote

How to say “running in place”?

kuri surloke estas bona solvo. Ekzemploj el Tekstaro: Li dancis surloke, centre de la rondo. ... ankoraŭ svarmis surloke konstrulaboristoj la gasto faris kelkajn paŝojn surloke
Eduardo Trápani's user avatar
0 votes

Kiel traduki "I demand satisfaction!" esperante?

Mi uzus kompens/: Mi postulas kompenson (pro la honoro vundita) kompens/ aperas en la difinoj de alia eblo: ripari Rebonigi, iel kompensante Do vi ankaŭ povus diri: Mi postulas (honor)riparon
Eduardo Trápani's user avatar
1 vote

Kiel traduki la anglan vortgrupon, "big game hunter"?

I wouldn't try to make a single word out of it. I checked a couple of languages and they also had to spell out the concept, just as English does. I think this could do it: ĉasisto de grandaj bestoj …
Eduardo Trápani's user avatar
3 votes

How to translate “facing right”

La kato rigardas dekstren estas bone priskriba. Alia ebla solvo estus -n por pozicio. N-finaĵo estas sufiĉe ofte uzata por montri pozicion de parto (ofte korpoparto). Kato (ago) kun la kapo dekstren …
Eduardo Trápani's user avatar
2 votes
Accepted

Kiel esprimi moviĝon de unu flanko de objekto, kiu troviĝas super vi, al la alia flanko?

Vi povas uzi preter. Ĝi montras tiun movon ĝenerale. El PIV: Prep., montranta objekton aŭ lokon, en kies proksimeco iu aŭ io pasas, irante plue Se vi uzas preter prefikse vi povas aldoni alian prepoz …
Eduardo Trápani's user avatar
0 votes

How to translate "And now for something completely different"?

The way I see it you're overanalizing it, and asking the translation to mimic way too much. Given the context, if I had to simultaneously/quickly translate that, I'd go for something like: Kaj nun, t …
Eduardo Trápani's user avatar
0 votes
Accepted

Esperantlingva vorto por "beef jerky"?

Via traduko bonas. Kaj mi tuj komprenis. Mi tamen ŝatus proponi aliajn eblojn: Mi konsiderus ankaŭ tranĉaĵo (mi pensas pri la modelo pantranĉo aŭ tranĉaĵoj de ŝinko_ ekzemple, kiu estas en Tekstaro. …
Eduardo Trápani's user avatar
1 vote

How to translate the expression "in which"?

Mi uzus kie ĉar en kiu, kvankam ĝusta kaj komprenebla, senteblas nebezonate peza kaj preciza por tiu ĉi kunteksto. Jen kelkaj ekzemploj el Tekstaro. kie estas pli ampleksa kaj, por mi, natura por espr …
Eduardo Trápani's user avatar
1 vote

Terms for orientation?

She stood in front of the box, the box behind her. Mi sugestas: Ŝi staris dorse al la kesto Se vi volas mencii kaj "antaŭ" kaj "dorse al", vi povus skribi ankaŭ: Ŝi staris antaŭ la kesto, dorse a …
Eduardo Trápani's user avatar