Search Results
Search type | Search syntax |
---|---|
Tags | [tag] |
Exact | "words here" |
Author |
user:1234 user:me (yours) |
Score |
score:3 (3+) score:0 (none) |
Answers |
answers:3 (3+) answers:0 (none) isaccepted:yes hasaccepted:no inquestion:1234 |
Views | views:250 |
Code | code:"if (foo != bar)" |
Sections |
title:apples body:"apples oranges" |
URL | url:"*.example.com" |
Saves | in:saves |
Status |
closed:yes duplicate:no migrated:no wiki:no |
Types |
is:question is:answer |
Exclude |
-[tag] -apples |
For more details on advanced search visit our help page |
Use it for questions about Esperanto literature.
2
votes
How to translate "front matter"?
libroantaŭo, librokorpo, libromalantaŭo or antaŭparto, ĉefparto, malantaŭparto would be my ad-hoc terms. I doubt that type setting related terminologies exist, are in widespread use. Looked into Termi …
1
vote
Accepted
Malfacilaĵoj pri tradukado el la angla esperanten
La respondo de Eduardo estas pli bona, jen tamen kelkaj rimarkigoj.
"Malsupre, tre malproksime, ŝi povis vidi brakon de la lago - ne plu verdan sed paligitan pro la distanco al nebuleta bluo."
Tre b …
0
votes
Why “kion” instead of “kiun” in this sentence?
Kiun would be a selection from several. Here probably just one bonaĵo was paid.
Simple as that, though intuitively I would have used kiun too. Compare:
Ve al vi, kiu tiel malbone volas repagi tio …