Fungible is a concept from Civil Law and, at least in Italy, its definition is still taught with a Latin expression found in Emperor Justinian I’s Pandects. Fungible goods are those quae pondere, numerō, mensurā consistunt, i.e. which consist of a weight, a number or a measure. It seems that nobody has thought of an Esperanto translation yet: I propose kvanteca. Spezebla is also a good idea, but the meaning of spezi is so tightly bound to money that I’d rather reserve laŭleĝa spezeblaĵo for legal tender and not use it for fungible.
Here are some examples:
I give you a €100 bill. After some time, you give me back two €50 bills. I don’t think for a minute that you’ve given me a replacement. Euro bills are legal tender in my country, you‘ve given me the same amount and I am happy. Money is fungible. I will lend you money again. Vi ne donis al mi anstataŭaĵon. Eŭraj bankbiletoj estas spezeblaĵoj en mia lando kaj vi donis al mi la saman sumon. Mono estas kvanteca havaĵo. Mi refoje pruntedonos monon al vi.
You ring my bell asking for a carton of milk. I give it to you, and the following day you give me back another carton of the same quality and brand. It’s a replacement, but milk is fungible and I am happy. I will do that again. Mi donas al vi laktoskatolon. Vi redonas alian skatolon de samaj kvalito kaj produktanto. Temas pri anstataŭaĵo, sed lakto estas kvanteca havaĵo kaj mi estas kontenta. Mi refaros tion.
I lend you a book. You lose it, and buy another copy, possibly of the same edition. When you give it to me, I don’t think it’s the same book: it’s a replacement. I may be happy, I may not. Books are replaceable, but they are not fungible, and I won’t lend you books any more. Mi pruntedonas al vi libron. Vi perdas ĝin kaj aĉetas novan ekzempleron, laŭeble de la sama eldono. Kiam vi donas ĝin al mi, mi ne pensas, ke temas pri la sama libro: ĝi estas anstataŭaĵo. Eble mi kontentas, eble ne. Libro estas anstataŭigebla, sed ne kvanteca havaĵo. Mi neniam plu pruntos librojn al vi.
You damage a unique original painting which has been in my family for four generations. I am furious, and I think that the money I’ll squeeze out of you in court will never really compensate for the loss. It was irreplaceable. Vi damaĝas unikan originalan pentraĵon, kiu estas en mia familio de kvar generacioj. Mi furiozas, kaj mi pensas, ke la mono, kiun mi elvringos de vi en tribunalo neniam vere kompensos la perdon. Ĝi estis neanstataŭigebla.
In connection with the latest corporate merger, many of your coworkers were laid off, and you find yourself in a new position with new people, all assigned to tasks you know nothing about. You comment: “We are all fungible.” Lige kun la plej nova kompanifandiĝo, multaj el viaj kunlaborintoj estis maldungitaj, kaj vi troviĝas en nova pozicio kun novaj homoj, ĉiuj taskigitaj pri tute nekonataj aferoj. Vi komentas: “Ni ĉiuj estas anstataŭigeblaj.”
Every language is different, but there is a (weak) correlation between being fungible and being uncountable: How much money? Kiom da mono? How many books? Kiom da libroj? OTOH, cigarettes are fungible but countable: the correlation is weak.
Disclaimer: I know next to nothing about law and I based my answer on Internet resources. However, I had met the Italian legal word fungibile before and it seems that there is no difference in meaning with its English equivalent.