I read that it is used in telephone calls. Is there anyone who uses it like that, or has heard it be used?

I'm wondering whether it would be suitable when coming into a house, calling to see if there's any body there.

3 Answers 3


There’s a cool translation of a song by Adele called “Ha Lo”. I believe the song is supposed to be about the singer trying to contact an ex-boyfriend by a long-distance phone call. She repeatedly says ha lo to start the conversation:

Do ha lo el la kontraŭa flank’ ​

Eble por la mila foj'

Por al vi pardonpeti pro ĉiu faritaĵ’ ​

Sed vi ne estas hejme ĉe ajna mia vok’ ​

The Reta Vortaro confirms this definition too:

ha lo Duvorta ekkrio, kiu estas uzata kiel alvoko, precipe en telefonado.

I think your suggestion of using it to check if anyone is home is suitable too.

  • If you're interested in the meaning behind Adele's song, there are some good explanations to be found - including some by Adele herself. It's best to think of the Esperanto translation as a work of artistic expression and not a language lesson. The original song was not about a phone call. Whether the translator thought this or simply latched on to a nice two-syllable expression - is an open question at this point. Commented Feb 4, 2017 at 15:52

Ha lo is used this way in Mazi en Gondolando when Karlo is getting all the phone calls asking if he has time to do something. I believe Reĝo also says it when answering the phone.

It would seem to me a totally normal thing to say when calling into a room to see if anybody is there. The entry in PIV for lo seems to support this as well, saying it's an interjection used to get someone's attention.

There are 5 hits for Ha lo in the tekstaro and 4 of them seem to be related to telephone conversations.


En la telefono oni uzas kutime "ha lo". Por alvoki ankaŭ, sed tio estas pli malofte uzata. Ha lo ne signifas la anglan "hello" uzata kiel bonvenon, en tiu kazo oni diras "saluton".

La plej bela uzo de tiu vorto: https://www.youtube.com/watch?v=exIDp2vlkmw

Ha lo (Adele Cover) - Esperanto versio de Cristina Casella - la plej bela voĉo de Esperantujo.

  • "link only" answers are generally discouraged. My thought is that this answer is not really helpful because the use of the word in this song says nothing about how this expression can be used in general. The translation of the text of this particular song isn't quite model usage. Commented Feb 4, 2017 at 15:22
  • Mi ŝanĝis la respondon kaj aldonis aliajn informojn. Commented Feb 4, 2017 at 15:28
  • Dankon pro la sxangxoj. Mi ne scias kiu donis al vi negativan vocxdonon. Mi ankoraux opinias ke la tradukinto uzis la vortoj "ha lo" ne pro la preciza signifo, sed pro la nombro de silaboj - do la citado de la kanto ne vere respondas al la demando. Bonvenon al la retejo. Mi esperas ke vi trovos gxin utila. Commented Feb 4, 2017 at 15:40

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.