5

I'm used to seeing vestaĵoj, not vestoj. Although, in the new Lernu-course La Teorio Nakamura, vestoj appears several times, for example:

"Sed vi ne povas iri tra la stratoj en tiel malmodernaj vestoj. Unue vi devas ŝanĝi viajn vestojn."

I used to think there was a realationship between the words similiar to the one between manĝo and manĝaĵo, but apparently I was mistaken.

Is there a difference at all between the words, or are vestoj and vestaĵoj interchangeable? Why do we otherwise use the -aĵ suffix?

3 Answers 3

2

Let us assume it is summer and

  1. You wear summer clothing : Vi portas someran veston.
  2. You wear a t-shirt and shorts as summer pieces of clothing : Vi portas t-ĉemizon kaj pantaloneton kiel somerajn vestaĵojn.

In other words

  1. vesto = ĉio, kion oni portas sur si, por kovri la korpon

      [de] die Kleidung, [sv] en klädsel, [fi] vaatetus

  1. vestaĵo = ĉiu el la pecoj de vesto

      [de] das Kleid(ungsstück), [sv] ett (klädes)plagg, [fi] vaate(kappale)

4
  • Tiu klarigo helpas! Do la ”vesto” estas la kombinon de vestajxoj kiujn oni portas samtempe. Sed kial ili diras ”sxangxi viajn vestojn” en Teorio Nakamura? Kiam mi vidas ”sxangxi” mi pensas pri la aferoj kiujn li portas je tiu momento, ne lian tutan sxrankenhavon. Jun 14, 2021 at 10:35
  • Mi pensas tiel, ke "ŝanĝi viajn vestojn" ne difinas, kiujn vestaĵojn vi ŝanĝas. En praktiko tio kutime sufiĉas. Minimume al mia orelo "ŝanĝi vian vestaĵon" postulas, ke iel pli eksplicite estas difinite, pri kiuj vestaĵoj temas. Jun 14, 2021 at 11:19
  • Mi celis demandi: Surbaze de via respondo, cxu la homoj en la rakonto ne devus diri ”sxangxi vian veston”? Fakte, mi ne komprenas kial oni uzus la pluralon en ajna situacio. Jun 14, 2021 at 11:31
  • Eble temas pri denasklingva influo, laŭ kiu oni uzas pluralon, ĉar multaj homoj ŝanĝas. Sed mi ne certas. Jun 14, 2021 at 12:08
4

Here's what Being Colloquial in Esperanto has to say on it:

vesto = article of clothing.

Many speakers unnecessarily use vestaĵo with the same meaning. For some speakers, vesto can also mean a suit of clothing, in which case vestaĵo distinguishes each of the parts of it. Note that a modern suit is a kompleto.

3

It is almost exactly the same as English:

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.