I'm used to seeing vestaĵoj, not vestoj. Although, in the new Lernu-course La Teorio Nakamura, vestoj appears several times, for example:

"Sed vi ne povas iri tra la stratoj en tiel malmodernaj vestoj. Unue vi devas ŝanĝi viajn vestojn."

I used to think there was a realationship between the words similiar to the one between manĝo and manĝaĵo, but apparently I was mistaken.

Is there a difference at all between the words, or are vestoj and vestaĵoj interchangeable? Why do we otherwise use the -aĵ suffix?


Here's what Being Colloquial in Esperanto has to say on it:

vesto = article of clothing.

Many speakers unnecessarily use vestaĵo with the same meaning. For some speakers, vesto can also mean a suit of clothing, in which case vestaĵo distinguishes each of the parts of it. Note that a modern suit is a kompleto.

| improve this answer | |

It is almost exactly the same as English

Vesto = Clothing. I am wearing clothing right now - http://www.reta-vortaro.de/revo/art/vest.html#vest.0o

Vestajxo = A clothing thing (a piece of clothing). I am wearing several pieces of clothing - http://www.reta-vortaro.de/revo/art/vest.html#vest.0ajxo

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.