To my mind, some locative prepositions make distinctions that are rather subtle, and I'm not sure I understand them well. So I'm looking for concrete examples where an explanation of the difference in meaning is given. Just like the famous "salti sur la tablo/salti sur la tablon" for the accusative.
The locative propositions I'm aware of are:
- antaŭ
- apud
- ĉe
- ĉirkaŭ
- cis
- de
- en
- post
- sub
- super
- sur
- tra
- trans
Moreover, all of these propositions can be prefixed with mal-.
Also, only usable when there is an idea of movement are sob and sor, which are suggested as replacement of malsupren and supren.
With the idea of movement also come al, (ek)de, el, and ĝis.
So do you have clarifying examples?