Given that the simple present tense in Esperanto can represent the present perfect progressive, given context (e.g. a simple "faras" in "mi ĝin faras ekde iam antaŭe" can mean "I have been doing it since sometime ago"), how can one emphasize the continuity?
An example sentence to illustrate my point can be something like this.
"I am not doing it [now], but I have been doing it! I swear!"
The following translation, using the above thing, sounds pretty weird.
"Mi ĝin nun ne faras, sed mi ĝin faras! Mi ĵuras!"
Sure, maybe I can use "esti faranta", but would most listeners notice my intended distinction? Or would it be lost in an often needless participle form?
"Mi ĝin nun ne faras, sed mi ĝin estas faranta! Mi ĵuras!"
My assumption is that it would be like in French, and perhaps an ekde (depuis) would be necessary to express continuity [since some past fojo].
"Mi ĝin nun ne faras, sed mi ĝin faras ekde <iam>! Mi ĵuras!"
Or, as someone else suggested, perhaps with a different order.
"Mi ĝin nun ne faras, sed ekde <iam> mi ĝin [ja] faras! Mi ĵuras!"
Kion sugestas vi?