Temas pri kiel esprimi, ke la ago daŭru tiel longe, ke la objekto estas en la dezirata stato.
- Kuiru la terpomojn (tiel longe, ke ili estas molaj)
- La krimulo batis la viktimon (tiel longe, ke tiu mortis)
Laŭ tiu artikolo en PMEG, kiun vi jam referencis, oni uzas la prepozicio "ĝis" kune kun
- lokoj
- tempoj
- atingo de mezuro, grado, nivelo, stato
La origina demando temis pri tio, ĉu ŝanĝigo al iu stato similas atingon de io. Tian ŝanĝigon oni esprimas ekz. per la translativa kazo en kelkaj lingvoj, inkl. mia denaska lingvo, kaj ĉi tial mi povus akcepti esprimojn
- Kuiru la terpomojn ĝis molaj.
- La krimulo batis la viktimon ĝis morta.
Tamen komparu kun la jena frazo
- Mi farbis la muron blanka.
t.e. la muron ŝanĝiĝis al stato, kie ĝi estas blanka. Se la prepozicio "ĝis" montrus la translativon, oni dirus (kaj mi fakte preferus tion)
- Mi farbis la muron ĝis blanka.
sed en Esperanto oni komprenas, ke "blanka" estas priskribo de "la muro" (ĉar mankas la ideo de la translativo). Logike tiam oni esprimas la originalajn frazojn per sen "ĝis".
- Kuiru la terpomojn molaj.
- La krimulo batis la viktimon morta.
Se oni volas uzi "ĝis" kaj estas bone eksplicite montri la ŝanĝiĝon, oni uzu tiujn esprimojn de Eduardo Trápani.