3

I am looking for this particular meaning:

Exercise: Do physical activity in order to become stronger and healthier

The dictionary at lernu.net gives me ekzerci, but according to PIV it is used for many different contexts, and has a more wide definiton.

Ekzerci: Lertigi per ripetata praktikado.

In some situations using ekzerci can be confusing, since it can be apprehended as practice.

  • Vi devas ekzerci vin pli.
  • Mi ekzercas min trifoje po semajno.
  • Ŝi apenaŭ ekzercas sin.

Is there a more specific translation for this meaning of to exercise?

1
  • I usually say sportumi but I guess that isn’t really very specific either. It’d be interesting to know how other languages handle this. Commented Oct 15, 2016 at 22:10

2 Answers 2

3

Oni ne cxiam bezonas nur unun vorton por traduki ion. En Esperanto, oni povas uzi sporti/sportumi, trejni/trejnadi, ekzerci sin, ktp, sed nenio de ili havas la saman signifon de la angla to exercise.

Do, se vi sentas vin ke iu ne vere komprenas, simple klarigu per aldoni pli da vortojn.

Ekzemple: "Mi planos levi pezojn" / "Cxiutage ni trejnadas gimnazie"

Cxiam estas metodo por plene esprimi vin mem.

1
  • 2
    En Esperanto, "gimnazio" estas speco de mezlernejo kaj ne povas nomi sportejon. Por la angla "gym" oni povas diri ekzemple "sporthalo" aŭ "gimnastikejo". Se vi intencas "gym" en la senco de "fitness centre", eblas diri "korpotrejnejo" Commented Oct 17, 2016 at 7:51
0

Uzu adverbon por precizigi vian verbon, ekzemple "plibonsancele ekzerci" (pli-bon-san-cel-e)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.