Normale la verbo "memmortigi" bezonas rektan komplementon: Oni memmortigas sin. Mi memmortigos min. Jen kelkaj ekzemploj el Tekstaro pri „memmortigi”:
Ĉu oni estas certa, ke li sin memmortigis? petis la markizo.
Kiam oni estis certiginta al li, ke la junulo sin memmortigis, lia konvinko estis iom ŝancelita.
La malfeliĉulo sin memmortigis.
Kelkajn tagojn antaŭ kiam ŝi provis sin memmortigi.
Li konfesis al ŝi sian perfidon kaj ŝi provis memmortigi sin.
Iam mi pensis, ke mi certe neniam memmortigos min.
Mi pensis, ke certe neniam iu aktiva esperantisto memmortigus sin.
Vi vidos, ke ĉiam temas pri suicido, ne pri mortigo de iu/io alia, ĉar sekvas la rekta komplemento „sin” aŭ „min”. Teorie vi povas uzi alian rektan komplementon kiel en „Mi memmortigis la ŝafon”, se vi volas traduki I killed the sheep myself, sed multe pli kutime oni dirus: Mi mortigis la ŝafon mem.